1 |
Et David réunit à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, et les chefs des divisions qui servaient le roi, et les chefs de milliers, et les chefs de centaines, et les chefs de tous les biens et de toutes les possessions du roi et de ses fils, avec les eunuques, et les hommes forts, et tout homme fort et vaillant.
|
Louis Segond :
David convoqua à Jérusalem tous les chefs d`Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants.
Martin :
Or David assembla à Jérusalem tous les Chefs d'Israël, les Chefs des Tribus, et les Chefs des départements qui servaient le Roi; et les Gouverneurs de milliers et de centaines, et ceux qui avaient la charge de tous les biens du Roi, et de tout ce qu il possédait, ses fils avec ses Eunuques, et les hommes puissants, et tous les hommes forts et vaillants;
Ostervald :
Or David assembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions, qui servaient le roi, et les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui avaient charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, avec les eunuques, les héros, et tous les hommes vaillants.
Crampon :
David rassembla à Jérusalem tous les princes d’Israël : les princes des tribus, les chefs des divisions qui servaient le roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, les intendants de tous les biens et troupeaux du roi et de ses fils, ainsi que les intendants et les vaillants, — tous les vaillants soldats.
Lausanne :
Et David réunit à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, et les chefs des divisions qui servaient le roi, et les chefs de milliers, et les chefs de centaines, et les chefs [placés] sur tous les biens{Ou tout l’avoir.} et les troupeaux du roi, et auprès de ses fils, avec les eunuques, et les hommes forts et tous les vaillants guerriers.
2 |
Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple! J'avais dans le coeur de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Éternel, et pour le marchepied des pieds de notre Dieu; et j'ai fait des préparatifs pour bâtir.
|
Louis Segond :
Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple! J`avais l`intention de bâtir une maison de repos pour l`arche de l`alliance de l`Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir.
Martin :
Puis le Roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères, et mon peuple, écoutez-moi: J'ai désiré de bâtir une maison de repos à l'Arche de l'alliance de l'Eternel, et au marchepied de notre Dieu, et j'ai fait les préparatifs pour la bâtir.
Ostervald :
Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Éternel, et pour le marchepied de notre Dieu, et je m'apprêtais à bâtir.
Crampon :
Le roi David se leva sur ses pieds et dit : " Écoutez-moi, mes frères et mon peuple. J’avais l’intention de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de Yahweh et pour le marche-pied de notre Dieu, et je faisais des préparatifs pour la construction.
Lausanne :
Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J’avais dans le cœur de bâtir une Maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Éternel, et pour marchepied des pieds de notre Dieu, et je faisais des préparatifs pour bâtir.
3 |
Mais Dieu me dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang.
|
Louis Segond :
Mais Dieu m`a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
Martin :
Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu beaucoup de sang.
Ostervald :
Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang.
Crampon :
Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as versé le sang.
Lausanne :
Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une Maison pour mon nom, parce que tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
4 |
Et l'Éternel, le Dieu d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; (car il a choisi Juda pour prince, et de la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire roi sur tout Israël;)
|
Louis Segond :
L`Éternel, le Dieu d`Israël, m`a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d`Israël à toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c`est moi qu`il a voulu faire régner sur tout Israël.
Martin :
Or comme l'Eternel le Dieu d'Israël m'a choisi de toute la maison de mon père pour être Roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour Conducteur, et de la maison de Juda la maison de mon père, et d'entre les fils de mon père il a pris son plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël.
Ostervald :
Or l'Éternel, le Dieu d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël;
Crampon :
Yahweh, le Dieu d’Israël, m’a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi sur Israël à jamais. Car il a choisi Juda pour être chef ; et dans la maison de Juda, il a choisi la maison de mon père, et, parmi les fils de mon père, il s’est complu en moi pour me faire régner sur tout Israël.
Lausanne :
Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi de toute la maison de mon père pour être roi sur Israël à perpétuité ; car c’est Juda qu’il a choisi pour conducteur, et dans la maison de Juda la maison de mon père, et parmi les fils de mon père c’est en moi qu’il a pris plaisir pour me faire roi sur tout Israël.
5 |
et d'entre tous mes fils (car l'Éternel m'a donné beaucoup de fils), il a choisi Salomon, mon fils, pour s'asseoir sur le trône du royaume de l'Éternel sur Israël.
|
Louis Segond :
Entre tous mes fils – car l`Éternel m`a donné beaucoup de fils – il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l`Éternel, sur Israël.
Martin :
Aussi d'entre tous mes fils (car l'Eternel m'a donné plusieurs fils) il a choisi Salomon mon fils, pour s'asseoir sur le trône du Royaume de l'Eternel sur Israël.
Ostervald :
Et entre tous mes fils (car l'Éternel m'a donné beaucoup de fils) il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l'Éternel, sur Israël.
Crampon :
Et entre tous mes fils, — car Yahweh m’a donné beaucoup de fils, — il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône de la royauté de Yahweh, sur Israël.
Lausanne :
Et entre tous mes fils (car l’Éternel m’a donné un grand nombre de fils), il a choisi mon fils Salomon pour qu’il s’assit sur le trône du règne de l’Éternel sur Israël.
6 |
Et il m'a dit: Salomon, ton fils, c'est lui qui bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et moi je lui serai pour père;
|
Louis Segond :
Il m`a dit: Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis; car je l`ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.
Martin :
Et il m'a dit: Salomon ton fils est celui qui bâtira ma maison et mes parvis;: car je me le suis choisi pour fils et je lui serai père.
Ostervald :
Et il m'a dit: Salomon, ton fils, est celui qui bâtira ma maison et mes parvis; car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père;
Crampon :
Il m’a dit : C’est Salomon, ton fils, qui bâtira ma maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.
Lausanne :
Et il m’a dit : C’est Salomon, ton fils, qui bâtira ma Maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai moi-même son père.
7 |
et j'affermirai son royaume à toujours, s'il est ferme pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd'hui.
|
Louis Segond :
J`affermirai pour toujours son royaume, s`il reste attaché comme aujourd`hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.
Martin :
Et j'affermirai son règne à toujours, s'il s'applique à faire mes commandements et à observer mes ordonnances, comme il le fait aujourd'hui.
Ostervald :
Et j'affermirai son règne à toujours, s'il s'applique à pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd'hui.
Crampon :
J’affermirai pour toujours sa royauté, s’il reste attaché, comme il l’est aujourd’hui, à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.
Lausanne :
Et j’affermirai son règne à perpétuité, s’il se fortifie pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd’hui.
8 |
-Et maintenant, devant les yeux de tout Israël, qui est la congrégation de l'Éternel, et aux oreilles de notre Dieu: -Gardez et recherchez tous les commandements de l'Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils après vous, à toujours.
|
Louis Segond :
Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l`assemblée de l`Éternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à coeur tous les commandements de l`Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité.
Martin :
Maintenant donc je vous somme en la présence de tout Israël, qui est l'assemblée de l'Eternel, et devant notre Dieu qui l'entend, que vous ayez à garder et à rechercher diligemment tous les commandements de l'Eternel votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous le fassiez hériter à vos enfants après vous, à jamais.
Ostervald :
Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de l'Éternel, et devant notre Dieu qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de l'Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais.
Crampon :
Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l’assemblée de Yahweh, et devant notre Dieu qui nous entend, gardez et observez avec soin tous les commandements de Yahweh, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le transmettiez en héritage à vos fils après vous, à jamais.
Lausanne :
Et maintenant, sous les yeux de tout Israël, qui est la congrégation de l’Éternel, et notre Dieu l’entendant : Gardez et recherchez tous les commandements de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez cette bonne terre, et que vous en fassiez hériter vos fils après vous, à perpétuité.
9 |
Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un coeur parfait et avec une âme qui y prenne plaisir; car l'Éternel sonde tous les coeurs et discerne toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours.
|
Louis Segond :
Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d`un coeur dévoué et d`une âme bien disposée, car l`Éternel sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l`abandonnes, il te rejettera pour toujours.
Martin :
Et toi Salomon mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un coeur droit, et une bonne volonté; car l'Eternel sonde tous les coeurs, et connaît toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver à toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours.
Ostervald :
Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car l'Éternel sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours.
Crampon :
Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur parfait et d’une âme dévouée, car Yahweh sonde tous les cœurs et pénètre tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.
Lausanne :
Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur entier et avec une âme qui s’y plaise ; car l’Éternel sonde{Héb. recherche.} tous les cœurs et discerne tout dessein des pensées. Si tu le recherches, il se fera trouver de toi ; et si tu l’abandonnes, il te rejettera à toujours.
10 |
Vois maintenant, que l'Éternel t'a choisi pour bâtir une maison qui fût son sanctuaire. Fortifie-toi, et agis.
|
Louis Segond :
Considère maintenant que l`Éternel t`a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
Martin :
Considère maintenant, que l'Eternel t'a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire; fortifie-toi donc, et applique-toi à y travailler.
Ostervald :
Considère maintenant, que l'Éternel t'a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
Crampon :
Vois maintenant que Yahweh t’a choisi pour bâtir une maison qui sera son sanctuaire. Sois fort, et à l’œuvre. "
Lausanne :
Vois maintenant que l’Éternel t’a choisi pour bâtir une maison pour le sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
11 |
Et David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique, et de ses maisons, et de ses trésoreries, et de ses chambres hautes, et de ses chambres intérieures, et de la maison du propitiatoire;
|
Louis Segond :
David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire.
Martin :
Et David donna à Salomon son fils le modèle du portique, de ses maisons, de ses cabinets, de ses chambres hautes, de ses cabinets de dedans, et du lieu du Propitiatoire.
Ostervald :
Puis David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et du lieu du propitiatoire;
Crampon :
David donna à Salomon son fils le modèle du portique et des bâtiments, chambres du trésor, chambres hautes, chambres intérieures qui s’y rattachaient, ainsi que de la chambre du propitiatoire ;
Lausanne :
Et David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique, et de ses maisons, et de ses trésoreries, et de ses chambres hautes, et de ses chambres intérieures, et de la maison du propitiatoire.
12 |
et le modèle de tout ce qu'il avait, par l'Esprit, touchant les parvis de la maison de l'Éternel, et toutes les chambres, tout autour, pour les trésors de la maison de Dieu, et pour les trésors des choses saintes,
|
Louis Segond :
Il lui donna le plan de tout ce qu`il avait dans l`esprit touchant les parvis de la maison de l`Éternel, et toutes les chambres à l`entour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire,
Martin :
Et le modèle de toutes les choses qui lui avaient été inspirées par l'Esprit qui était avec lui, pour les parvis de la maison de l'Eternel, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de l'Eternel, et pour les trésors des choses saintes;
Ostervald :
Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de l'Éternel, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de Dieu, et pour les trésors des choses saintes;
Crampon :
le plan de tout ce qu’il avait dans l’esprit touchant les parvis de la maison de Yahweh et toutes les chambres à l’entour, pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire,
Lausanne :
[Il lui donna] le modèle de tout ce qu’il voulait{Héb. ce qui était, dans l’Esprit, avec lui.} par l’Esprit, touchant les parvis de la Maison de l’Éternel, et toutes les salles, tout autour, pour les trésors de la Maison de Dieu et pour les trésors des choses saintes,
13 |
et pour les classes des sacrificateurs et des lévites, et pour toute l'oeuvre du service de la maison de l'Éternel, et pour tous les ustensiles du service de la maison de l'Éternel:
|
Louis Segond :
et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l`Éternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l`Éternel.
Martin :
Et pour les départements des Sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'oeuvre du service de la maison de l'Eternel, et pour tous les ustensiles du service de la maison de l'Eternel.
Ostervald :
Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de l'Éternel, et pour tous les ustensiles du service de la maison de l'Éternel.
Crampon :
pour les classes des prêtres et des lévites, pour toute l’œuvre du service de la maison de Yahweh, et pour tous les ustensiles employés au service de la maison de Yahweh ;
Lausanne :
et pour les divisions des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l’œuvre du service de la Maison de l’Éternel, et pour tous les ustensiles du service de la Maison de l’Éternel.
14 |
-de l'or au poids, pour les objets d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; et de l'argent au poids, pour tous les ustensiles d'argent, pour tous les ustensiles de chaque service;
|
Louis Segond :
Il lui donna le modèle des ustensiles d`or, avec le poids de ce qui devait être d`or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le modèle de tous les ustensiles d`argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.
Martin :
Il lui donna aussi de l'or à certain poids, pour les choses qui devaient être d'or, savoir pour tous les ustensiles de chaque service; et de l'argent à certain poids, pour tous les ustensiles d'argent, savoir pour tous les ustensiles de chaque service.
Ostervald :
Il lui donna le modèle des objets d'or, avec le poids, pour ce qui devait être d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; de même, pour tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.
Crampon :
le modèle des ustensiles d’or, avec le poids de l’or, pour tous les ustensiles de chaque service ; le modèle de tous les ustensiles d’argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service ;
Lausanne :
[Il le donna] pour les objets d’or, avec le poids, pour ce qui [devait être] d’or, pour tous les ustensiles de chaque espèce de service ; [et de même] au poids, pour tous les ustensiles d’argent, pour tous les ustensiles de chaque espèce de service.
15 |
et le poids des chandeliers d'or, et de leurs lampes d'or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier;
|
Louis Segond :
Il donna le poids des chandeliers d`or et de leurs lampes d`or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d`argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l`usage de chaque chandelier.
Martin :
Le poids des chandeliers d'or, et de leurs lampes d'or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier.
Ostervald :
Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.
Crampon :
le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes, et le poids des chandeliers d’argent, selon le poids de chaque chandelier ;
Lausanne :
[Il lui donna] le poids des candélabres d’or et de leurs lampes d’or, avec le poids de chaque candélabre et de ses lampes ; et [le poids] des candélabres d’argent, avec le poids de [chaque] candélabre et de ses lampes, d’après l’usage{Héb. le service.} de chaque candélabre.
16 |
et de l'or au poids, pour les tables des pains à placer en rangées, pour chaque table; et de l'argent, pour les tables d'argent;
|
Louis Segond :
Il lui donna l`or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l`argent pour les tables d`argent.
Martin :
Et le poids de l'or pesant ce qu'il fallait pour chaque table des pains de proposition; et de l'argent pour les tables d'argent.
Ostervald :
Il lui donna l'or, au poids, pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l'argent pour les tables d'argent.
Crampon :
le poids de l’or pour les tables des pains de proposition, pour chaque table, et le poids de l’argent pour les tables d’argent ;
Lausanne :
[Il lui donna] de l’or, au poids, pour les tables des rangées [de pains], pour chaque table, et de l’argent pour les tables d’argent ;
17 |
et de l'or pur, pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour les coupes d'or, au poids, pour chaque coupe; et de l'argent, pour les coupes d'argent, au poids, pour chaque coupe;
|
Louis Segond :
Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d`or pur; le modèle des coupes d`or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d`argent, avec le poids de chaque coupe;
Martin :
Et de l'or pur pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour les plats d'or, selon le poids de chaque plat; et de l'argent pour les plats d'argent, selon le poids de chaque plat.
Ostervald :
Et de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d'or pur; et pour les coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;
Crampon :
le modèle des fourchettes, des aiguières et des coupes d’or pur ; des amphores d’or, avec le poids de chaque amphore ; des amphores d’argent, avec le poids de chaque amphore ;
Lausanne :
et [de même], de l’or pur pour les fourchettes, et les bassins, et les fioles, et [de l’or] pour les coupes{Ou couvercles.} d’or, au poids, pour chaque coupe, et [de l’argent] pour les coupes d’argent, au poids, pour chaque coupe ;
18 |
et pour l'autel de l'encens, de l'or épuré, au poids; et le modèle du char des chérubins d'or, qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de l'Éternel:
|
Louis Segond :
et le modèle de l`autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d`or qui étendent leurs ailes et couvrent l`arche de l`alliance de l`Éternel.
Martin :
Et de l'or affiné à certain poids pour l'autel des parfums; et de l'or pour le modèle du chariot des Chérubins qui étendaient les ailes, et qui couvraient l'Arche de l'alliance de l'Eternel.
Ostervald :
Et pour l'autel des parfums, en or épuré, avec le poids; et le modèle du char, des chérubins d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de l'Éternel.
Crampon :
de l’autel des parfums en or épuré, selon son poids ; le modèle du char de Dieu, des Chérubins d’or qui étendent leurs ailes et couvrent l’arche de l’alliance de Yahweh.
Lausanne :
et pour l’autel des parfums, de l’or purifié, au poids ; et le modèle du char, [et] des chérubins d’or qui étendent [leurs ailes] et couvrent l’arche de l’alliance de l’Éternel.
19 |
-tout cela, dit David, tout l'oeuvre du modèle, il m'en a, par écrit, donné l'intelligence, par la main de l'Éternel sur moi.
|
Louis Segond :
C`est par un écrit de sa main, dit David, que l`Éternel m`a donné l`intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle.
Martin :
Toutes ces choses, dit-il, m'ont été données par écrit, de la part de l'Eternel, afin que j'eusse l'intelligence de tous les ouvrages de ce modèle.
Ostervald :
Tout cela, dit David, est en écrit de la part de l'Éternel, qui m'en a donné l'intelligence, savoir, de toutes les œuvres de ce modèle.
Crampon :
" Tout cela, dit David, tous les ouvrages de ce modèle, Yahweh m’en a instruit par un écrit qui, de sa main, est venu à moi. "
Lausanne :
Tout cela, [dit David], est [mis] en écrit de la main de l’Éternel, qui m’en a donné l’intelligence ; toutes les œuvres [suivront] ce modèle.
20 |
Et David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, et sois ferme, et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car l'Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que soit achevé tout l'ouvrage du service de la maison de l'Éternel.
|
Louis Segond :
David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t`effraie point. Car l`Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te délaissera point, il ne t`abandonnera point, jusqu`à ce que tout l`ouvrage pour le service de la maison de l`Éternel soit achevé.
Martin :
C'est pourquoi David dit à Salomon son fils: Fortifie-toi, et prends courage, et travaille; ne crains point, et ne t'effraie de rien; car l'Eternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi, il ne te délaissera point, et il ne t'abandonnera point, que tu n'aies achevé tout l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel.
Ostervald :
David dit donc à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car l'Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que toute l'œuvre pour le service de la maison de l'Éternel soit achevée.
Crampon :
David dit à Salomon, son fils : " Sois fort et courageux ! A l’œuvre ! Ne crains point et ne t’effraie point ; car Yahweh Dieu, mon Dieu, sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas, jusqu’à l’achèvement de tout l’ouvrage pour le service de la maison de Yahweh.
Lausanne :
Et David dit encore à Salomon, son fils : Fortifie-toi et sois ferme, et agis ! Ne crains point et ne te laisse point abattre, car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi ; il ne te laissera point et ne t’abandonnera point, jusqu’à ce que toute l’œuvre pour le service de la Maison de l’Éternel soit achevée.
21 |
Et voici les classes des sacrificateurs et des lévites, pour tout le service de la maison de Dieu; et il y a avec toi, pour tout oeuvre, tous les hommes de bonne volonté, habiles pour tout service; et les chefs et tout le peuple sont à tous tes ordres.
|
Louis Segond :
Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici près de toi, pour toute l`oeuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d`ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.
Martin :
Et voici, j'ai fait les départements des Sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et il y a avec toi pour tout cet ouvrage toutes sortes de gens prompts et experts, pour toute sorte de service; et les Chefs avec tout le peuple seront prêts pour exécuter tout ce que tu diras.
Ostervald :
Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de Dieu; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.
Crampon :
Et voici avec toi les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu ; avec toi, pour toute espèce de travaux, sont aussi tous les hommes dévoués et habiles, pour tous les ouvrages ; enfin, les chefs et le peuple pour l’exécution de tous tes ordres. "
Lausanne :
Et voici, les divisions des sacrificateurs et des Lévites sont pour tout le service de la Maison de Dieu ; et tu as avec toi, pour toute l’œuvre, tous les hommes de bonne volonté, habiles{Héb. dans la sagesse.} pour tout service ; et les chefs et tout le peuple sont [là] pour [faire] tout ce que tu diras{Héb. pour toutes tes paroles.}