Zacharie 7 Traduction Lausanne


1 Et il arriva, la quatrième année du roi Darius, que la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, le quatre du neuvième mois (au mois de Kislev).


Louis Segond :

La quatrième année du roi Darius, la parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.

Martin :

Puis il arriva la quatrième année du Roi Darius, que la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.

Ostervald :

La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, du mois de Kisleu;

Darby :

Et il arriva, la quatrième année du roi Darius, que la parole de l'Éternel vint à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, au mois de Kislev,

Crampon :

La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, au quatrième jour du neuvième mois, en Casleu.

2 La maison de Dieu envoya{Ou Béthel envoya.} Scharetser, et Réguem-mélec et ses gens, pour implorer la face de l’Éternel,


Louis Segond :

On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem Mélec avec ses gens pour implorer l`Éternel,

Martin :

Lorsqu'on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du Dieu Fort, pour supplier l'Eternel.

Ostervald :

Lorsqu'on eut envoyé à la maison de Dieu Sharetser et Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier l'Éternel,

Darby :

quand Béthel envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l'Éternel,

Crampon :

Béthel avait envoyé Sarasar et Rogommélech, avec ses gens, pour implorer Yahweh,

3 pour parler aux sacrificateurs de la Maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, en disant : Pleurerai-je [encore] au cinquième mois, en faisant abstinence, comme je l’ai fait, voici combien d’années !


Louis Segond :

et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l`Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l`ai fait tant d`années?

Martin :

Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées, et aux Prophètes, en disant: Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j'ai déjà fait pendant plusieurs années?

Ostervald :

Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années?

Darby :

pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, disant: Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j'ai fait, voici tant d'années?

Crampon :

pour parler aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux prophètes, en ces termes : " Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme j’ai fait depuis tant d’années ? "

4 Et la parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en disant :


Louis Segond :

La parole de l`Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:

Martin :

Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:

Ostervald :

Et la parole de l'Éternel des armées me fut adressée en ces mots:

Darby :

Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant:

Crampon :

La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes :

5 Parle à tout le peuple de la terre et aux sacrificateurs, en disant : Quand vous avez jeûné, et en vous lamentant, au cinquième et au septième [mois], voici déjà soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ?


Louis Segond :

Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné?

Martin :

Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et leur dis: Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième mois, et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l'amour de moi?

Ostervald :

Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?

Darby :

Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant: Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?

Crampon :

Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes : Quand vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez ?

6 Et quand vous mangez et quand vous buvez, n’êtes-vous pas, vous, les mangeurs, et vous, les buveurs ?


Louis Segond :

Et quand vous mangez et buvez, n`est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?

Martin :

Et quand vous buvez et mangez, n'est-ce pas vous qui mangez, et vous qui buvez?

Ostervald :

Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?

Darby :

Et quand vous avez mangé et bu, n'est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez?

Crampon :

Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ?

7 Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel criait par le moyen des prophètes précédents, quand Jérusalem existait habitée et paisible, avec ses villes tout autour d’elle, et que le midi et le bas pays étaient habités ?


Louis Segond :

Ne connaissez-vous pas les paroles qu`a proclamées l`Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l`entour, et que le midi et la plaine étaient habités?

Martin :

Ne sont-ce pas les paroles que l'Eternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d'elle, et lors qu'on habitait vers le midi, et dans la plaine?

Ostervald :

Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre l'Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient habités?

Darby :

Ne sont-ce pas les paroles que l'Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l'entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités?

Crampon :

N’y a-t-il pas les paroles qu’a proclamées Yahweh par l’intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d’elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités ?

8 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, en disant :


Louis Segond :

La parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:

Martin :

Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, en disant:

Ostervald :

Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à Zacharie, disant:

Crampon :

La parole de Yahweh fut adressée à Zacharie en ces termes :

9 Ainsi parlait l’Éternel des armées, en disant : Prononcez le jugement selon la vérité, pratiquez la bonté et la compassion chacun envers son frère,


Louis Segond :

Ainsi parlait l`Éternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l`un pour l`autre de la bonté et de la miséricorde.

Martin :

Ainsi avait parlé l'Eternel des armées, en disant: Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère.

Ostervald :

Ainsi avait dit l'Éternel des armées: Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère;

Darby :

Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l'un envers l'autre,

Crampon :

Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : " Rendez la justice selon la vérité ; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère ;

10 n’opprimez par la veuve ni l’orphelin, l’étranger ni l’affligé, et ne méditez point en votre cœur chacun le mal de son frère ;


Louis Segond :

N`opprimez pas la veuve et l`orphelin, l`étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l`un contre l`autre le mal dans vos coeurs.

Martin :

Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et ne méditez aucun mal dans vos coeurs chacun contre son frère.

Ostervald :

N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre.

Darby :

et n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et l'affligé; et ne méditez pas le mal dans votre coeur, l'un contre l'autre.

Crampon :

n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et me méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs. "

11 mais ils refusèrent de faire attention, et ils opposèrent une épaule rebelle : ils appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre.


Louis Segond :

Mais ils refusèrent d`être attentifs, ils eurent l`épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.

Martin :

Mais ils n'y ont point voulu entendre, et ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.

Ostervald :

Mais ils n'ont pas voulu écouter; ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre;

Darby :

Mais ils refusèrent d'être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,

Crampon :

Mais ils ont refusé d’écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

12 Ils firent de leur cœur un diamant pour ne point écouter la loi, ni les paroles que l’Éternel des armées leur envoyait par son Esprit, par le moyen des prophètes précédents ; et il y eut un grand courroux de la part de l’Éternel des armées.


Louis Segond :

Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l`Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l`Éternel des armées s`enflamma d`une grande colère.

Martin :

Et ils ont rendu leur coeur dur comme le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l'Eternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant; c'est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l'Eternel des armées.

Ostervald :

Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de l' Éternel des armées.

Darby :

et rendirent leur coeur dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande colère de la part de l'Éternel des armées.

Crampon :

Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par l’intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des armées.

13 Et il arriva que, de même qu’il criait et qu’eux ne l’écoutaient point, ainsi ils crièrent et je ne les écoutai point, dit l’Éternel des armées.


Louis Segond :

Quand il appelait, ils n`ont pas écouté: aussi n`ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l`Éternel des armées.

Martin :

Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit l'Éternel des armées.

Darby :

Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées;

Crampon :

Et il arriva : De même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, " de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.

14 Et je les jetai par la tempête chez toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et la terre resta désolée après eux, sans allant ni venant ; et ils firent de la terre désirable une désolation.


Louis Segond :

Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu`ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n`y a plus eu ni allants ni venants; et d`un pays de délices ils ont fait un désert.

Martin :

Et je les ai dispersés comme par un tourbillon parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu'il n'y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation.

Ostervald :

Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.

Darby :

et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu'il n'y avait ni allants ni venants; et ils rendirent désolé le pays désirable.

Crampon :

Je les disperserai parmi toutes les nations qu’ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne. " D’un pays de délices ils ont fait un désert.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr