1 |
Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'Ange de l'Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s'opposer à lui.
|
Louis Segond :
Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l`ange de l`Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l`accuser.
Martin :
Puis l'Eternel me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l'Ange de l'Eternel; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier.
Ostervald :
Puis l'Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s'opposer à lui.
Crampon :
Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
Lausanne :
Et il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, se tenant devant l’Ange de l’Éternel, et Satan{Ou l’adversaire.} debout à sa droite pour s’opposer à lui.
2 |
Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te tance, Satan; que l'Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé de feu?
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Satan: Que l`Éternel te réprime, Satan! que l`Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N`est-ce pas là un tison arraché du feu?
Martin :
Et l'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te tance rudement, ô Satan! Que l'Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance rudement! N'est-ce pas ici ce tison qui a été retiré du feu?
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! Que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas un tison retiré du feu?
Crampon :
Et Yahweh dit à Satan : " Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ? "
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ! Oui, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?
3 |
Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'Ange.
|
Louis Segond :
Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l`ange.
Martin :
Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'Ange.
Ostervald :
Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'ange.
Crampon :
Or Jésus était couvert d’habits sales et se tenait devant l’ange.
Lausanne :
Et Josué était vêtu de vêtements sales, et se tenait debout devant l’Ange.
4 |
Et l'Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant: Otez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit: Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête.
|
Louis Segond :
L`ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t`enlève ton iniquité, et je te revêts d`habits de fête.
Martin :
Et l'Ange prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui: Otez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à Jéhosuah: Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t'ai vêtu de nouveaux vêtements.
Ostervald :
Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Otez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques.
Crampon :
Et l’ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces termes : " Otez-lui les vêtements sales. " Et il lui dit : " Vois, j’ai fait enlever de dessus toi ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de fête. "
Lausanne :
Et [l’Ange] prit la parole, et parla à ceux qui se tenaient debout devant lui, en disant : Ôtez les vêtements sales de dessus lui. Puis il lui dit : Voir, je fais passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits magnifiques.
5 |
Et je dis: Qu'ils mettent une tiare pure sur sa tête; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements; et l'Ange de l'Éternel se tenait là.
|
Louis Segond :
Je dis: Qu`on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L`ange de l`Éternel était là.
Martin :
Et je dis: Qu'on lui mette une tiare nette sur sa tête; et on lui mit sur la tête une tiare nette; puis on le vêtit de vêtements, et l'Ange de l'Eternel était présent.
Ostervald :
Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de l'Éternel.
Crampon :
Et je dis : " Qu’ils lui mettent une tiare pure sur la tête. " Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent d’habits ; et l’ange de Yahweh se tenait debout.
Lausanne :
Et je dis : Qu’ils mettent une tiare sans souillure{Héb. pure.} sur sa tête ; et ils mirent la tiare sans souillure{Héb. pure.} sur sa tête, et le vêtirent des vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là.
6 |
Et l'Ange de l'Éternel protesta à Joshua, disant:
|
Louis Segond :
L`ange de l`Éternel fit à Josué cette déclaration:
Martin :
Alors l'Ange de l'Eternel protesta à Jéhosuah, en disant:
Ostervald :
Puis l'ange de l'Éternel fit à Joshua cette déclaration:
Crampon :
Et l’ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration :
Lausanne :
Et l’Ange de l’Éternel protesta à Josué, en disant :
7 |
Ainsi dit l'Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu fais l'acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent devant moi.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et que tu observes ce que je veux qui soit observé, tu auras la juridiction de ma maison, et tu garderas mes parvis, et je ferai que tu marcheras parmi ces assistants.
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu es fidèle à mon ministère, toi aussi tu gouverneras ma maison, et tu garderas mes parvis ; et je te donnerai libre accès parmi ceux qui se tiennent ici.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies et si tu gardes mon dépôt, alors aussi toi, tu jugeras{Ou tu gouverneras.} ma Maison, et aussi tu garderas mes parvis, et je te donnerai de marcher{Héb. des marches.} parmi ceux-ci, qui se tiennent [devant moi].
8 |
Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe.
|
Louis Segond :
Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.
Martin :
Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu'on tient pour des monstres, certainement voici, je m'en vais faire venir Germe, mon serviteur.
Ostervald :
Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi; car se sont des hommes qui serviront de signes: voici, je vais faire venir mon serviteur, le Germe.
Crampon :
Ecoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi : – car ce sont des hommes de présage ; – Voici que je vais faire venir mon serviteur Germe.
Lausanne :
Entends donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de prodige ; car je vais faire venir mon esclave Germe !
9 |
Car voici, la pierre que j'ai placée devant Joshua: sur cette seule pierre, il y aura sept yeux; voici, j'en graverai la gravure, dit l'Éternel des armées; et j'ôterai l'iniquité de ce pays en un seul jour.
|
Louis Segond :
Car voici, pour ce qui est de la pierre que j`ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l`Éternel des armées; et j`enlèverai l`iniquité de ce pays, en un jour.
Martin :
Car voici, quant à la pierre que j'ai mise devant Jéhosuah, sur cette pierre, qui n'est qu'une, il y a sept yeux. Voici, je m'en vais graver sa gravure, dit l'Eternel des armées, et j'ôterai en un jour l'iniquité de ce pays.
Ostervald :
Car voici, quant à la pierre que j'ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit l'Éternel des armées, et j'ôterai en un jour l'iniquité de ce pays.
Crampon :
Car voici la pierre que j’ai placée devant Jésus ; sur cette unique pierre il y a sept yeux ; voici que je vais sculpter sa sculpture, – oracle de Yahweh des armées, et j’enlèverai l’iniquité de ce pays en un seul jour !
Lausanne :
Car voici, quant à la pierre que je mets devant Josué : sur [cette] pierre unique, [il y a] sept yeux. Je vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées : et j’écarterai l’iniquité de cette terre en un seul jour.
10 |
En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.
|
Louis Segond :
En ce jour-là, dit l`Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
Martin :
En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, chacun de vous appellera son prochain sous la vigne et sous le figuier.
Ostervald :
En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous vous appellerez l'un l'autre sous la vigne et sous le figuier.
Crampon :
En ce jour-là, – oracle de Yahweh des armées, vous vous inviterez les uns les autres, sous la vigne et sous le figuier.
Lausanne :
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous appellerez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier.