1 |
Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
|
Louis Segond :
Rappelle-leur d`être soumis aux magistrats et aux autorités, d`obéir, d`être prêts à toute bonne oeuvre,
Martin :
Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions.
Ostervald :
Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre;
Crampon :
Rappelle aux fidèles le devoir d’être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre,
Lausanne :
Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Admonneste les qu’ils soyent sujets aux Principautez et Puissances, qu’ils obeïssent aux Gouverneurs, qu’ils soyent prests à toute bonne oeuvre:
2 |
de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
|
Louis Segond :
de ne médire de personne, d`être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
Martin :
De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, mais doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
Ostervald :
De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.
Crampon :
de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes.
Lausanne :
de n’injurier personne, d’être ennemis des querelles, modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qu’ils ne mesdisent de personne, qu’ils ne soyent point quereleux, mais benins, et montrans toute debonnaireté envers tous hommes.
3 |
Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre.
|
Louis Segond :
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l`envie, dignes d`être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
Martin :
Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre.
Ostervald :
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.
Crampon :
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l’envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.
Lausanne :
Car nous étions, nous aussi, autrefois, dépourvus de sens, rebelles, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous estions aussi autrefois insensez, rebelles, abusez, servans à diverses convoitises et voluptez, vivans en malice et envie, dignes d’estre haïs, et nous haïssans l’un l’autre.
4 |
Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
|
Louis Segond :
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
Martin :
Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés;
Ostervald :
Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,
Crampon :
Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,
Lausanne :
Mais, quand la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes{Grec sa philanthropie.} sont apparus,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand la benignité et l’amour de Dieu nostre Sauveur envers les hommes est clairement apparuë, il nous a sauvez:
5 |
il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint,
|
Louis Segond :
il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
Martin :
Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit;
Ostervald :
Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,
Crampon :
il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,
Lausanne :
il nous a sauvés, non en vertu d’œuvres qui fussent dans la justice et que nous eussions faites, nous ; mais selon sa miséricorde, par le moyen du bain de la renaissance et du renouvellement de l’Esprit saint,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Non point par oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa misericorde, par le lavement de la regénération et le renouvellement du Saint Esprit:
6 |
qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
|
Louis Segond :
qu`il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
Martin :
Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
Ostervald :
Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;
Crampon :
qu’il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,
Lausanne :
qu’il a répandu sur nous richement par Jésus-Christ notre Sauveur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel il a espandu abondamment en nous par Jésus Christ nostre Sauveur:
7 |
afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.
|
Louis Segond :
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
Martin :
Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
Ostervald :
Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
Crampon :
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
Lausanne :
afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions en espérance héritiers de la vie éternelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin qu’ayant esté justifiez par sa grace, nous soyons heritiers selon l’esperance de la vie eternelle.
8 |
Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
|
Louis Segond :
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s`appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
Martin :
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
Ostervald :
Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes œuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
Crampon :
C’est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C’est ce qui est bon et utile aux hommes.
Lausanne :
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes avec force ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu, s’appliquent à être à la tête des bonnes œuvres : ce sont là les choses bonnes et utiles aux hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont creu à Dieu, ayent soin de s’appliquer principalement aux bonnes oeuvres: voila les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
9 |
Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.
|
Louis Segond :
Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
Martin :
Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi; car elles sont inutiles et vaines.
Ostervald :
Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.
Crampon :
Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.
Lausanne :
Quant aux folles questions, et aux généalogies, et aux disputes, et aux querelles sur la loi, laisse-les de côté, car elles sont inutiles et vaines.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais reprime les folles questions, et genealogies, et contentions, et debats de la Loi: car ils sont inutiles et vains.
10 |
Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
|
Louis Segond :
Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
Martin :
Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement.
Ostervald :
Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois;
Crampon :
Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
Lausanne :
Évite l’homme sectaire, après un premier et un second avertissement,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Rejette l’homme heretique, apres la premiere et seconde admonition:
11 |
sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
|
Louis Segond :
sachant qu`un homme de cette espèce est perverti, et qu`il pèche, en se condamnant lui-même.
Martin :
Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même.
Ostervald :
Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
Crampon :
sachant qu’un tel homme est entièrement perverti, et qu’il est un pécheur condamné de son propre jugement.
Lausanne :
sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, se condamnant lui-même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sçachant que celui est tel est renversé, et peche estant condamné par soi-mesme.
12 |
Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, -ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
|
Louis Segond :
Lorsque je t`enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c`est là que j`ai résolu de passer l`hiver.
Martin :
Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
Ostervald :
Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
Crampon :
Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Lausanne :
Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j’ai jugé devoir y passer l’hiver.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand j’envoyerai vers toi Artemas ou Tychique, diligente-toi de venir vers moi à Nicopolis: car j’ai deliberé de faire là mon hyver.
13 |
Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque;
|
Louis Segond :
Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d`Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
Martin :
Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
Ostervald :
Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
Crampon :
Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d’Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
Lausanne :
Aie soin d’accompagner Zénas le légiste et Apollos, afin que rien ne leur manque.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Accompagne soigneusement Zenas Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur defaille.
14 |
et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.
|
Louis Segond :
Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu`ils ne soient pas sans produire des fruits.
Martin :
Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit.
Ostervald :
Et que les nôtres apprennent aussi à faire de bonnes œuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.
Crampon :
De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes œuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu’ils ne soient pas sans fruits.
Lausanne :
Et que les nôtres aussi apprennent à se mettre à la tête des bonnes œuvres, en vue des besoins nécessaires, afin qu’ils ne soient pas infructueux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que les nostres aussi apprennent à s’appliquer principalement aux bonnes oeuvres, pour les usages necessaires, afin qu’ils ne soyent point sans fruit.
15 |
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
|
Louis Segond :
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Martin :
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen!
Ostervald :
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.
Crampon :
Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi.Que la grâce soit avec vous tous. Amen !
Lausanne :
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous affectionnent dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tous ceux qui sont avec moi te saluënt. Saluë ceux qui nous aiment en foi. Grace soit avec vous tous. Amen.