Tite 2 Traduction Crampon


1 Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine.


Louis Segond :

Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

Martin :

Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.

Ostervald :

Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

Darby :

Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement:

Lausanne :

Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais toi propose les choses qui conviennent à la saine doctrine.

2 Dis aux vieillards d’être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ;


Louis Segond :

Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Martin :

Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.

Ostervald :

Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Darby :

que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.

Lausanne :

que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l’amour, dans l’attente patiente{Ou dans la persévérance.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que les hommes anciens soyent sobres, graves, bien rassis, sains en la foi, en charité, et en patience.

3 pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n’être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillères,


Louis Segond :

Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l`extérieur qui convient à la sainteté, n`être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu`elles doivent donner de bonnes instructions,

Martin :

De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses;

Ostervald :

Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;

Darby :

De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, -ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,

Lausanne :

que pareillement les femmes âgées soient d’un extérieur convenable à la sainteté, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement que les femmes anciennes soyent d’une contenance convenable à la sainteté, non mesdisantes, non sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon:

4 capables d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants ;


Louis Segond :

dans le but d`apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

Martin :

Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;

Ostervald :

Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;

Darby :

afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

Lausanne :

afin qu’elles forment les jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à estre modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans:

5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.


Louis Segond :

à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Martin :

A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Ostervald :

A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.

Darby :

à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Lausanne :

à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A estre sages, pures, gardant la maison, bonnes, sujettes à leurs propres maris: afin que la parole de Dieu ne soit point blasmée.

6 Exhorte de même les jeunes gens à être sages,


Louis Segond :

Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,

Martin :

Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés.

Ostervald :

Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,

Darby :

Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres,

Lausanne :

Quant aux jeunes hommes pareillement, exhorte-les à être prudents ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Semblablement exhorte les jeunes hommes à estre moderez.

7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité,


Louis Segond :

te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

Martin :

Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, en gravité, en intégrité,

Ostervald :

Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité,

Darby :

te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine,

Lausanne :

fournissant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, ayant, dans l’enseignement, intégrité, gravité,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Te montrant toi-mesme en toutes choses pour patron de bonnes oeuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité:

8 une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous.


Louis Segond :

une parole saine, irréprochable, afin que l`adversaire soit confus, n`ayant aucun mal à dire de nous.

Martin :

En paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui vous est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

Ostervald :

Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

Darby :

de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous.

Lausanne :

parole saine et irréprochable ; afin que celui qui est d’un sentiment contraire soit confus, n’ayant rien de mauvais à dire de vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Parole saine, et qu’on ne puisse condamner: afin que celui qui est contraire, soit rendu confus, n’ayant rien à dire de mal de vous.

9 Aux esclaves, recommande d’être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,


Louis Segond :

Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n`être point contredisants,

Martin :

Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants;

Ostervald :

Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants;

Darby :

Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants;

Lausanne :

Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que les serviteurs soyent sujets à leurs maistres, leur complaisans en toutes choses, non contredisans:

10 de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.


Louis Segond :

à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

Martin :

Ne détournant rien de ce qui appartient à leurs maîtres, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.

Ostervald :

A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur.

Darby :

ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur.

Lausanne :

ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin qu’en toutes choses{Ou parmi tous.} ils soient l’ornement de la doctrine de Dieu notre Sauveur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne soustrayans rien, mais montrans toute fidelité: afin qu’ils rendent honorable en toutes choses la doctrine de Dieu nostre Sauveur.

11 Car elle s’est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes ;


Louis Segond :

Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.

Martin :

Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.

Ostervald :

Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée;

Darby :

Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,

Lausanne :

Car la grâce de Dieu, capable de sauver tous les hommes, est apparue{Ou est apparue à tous [les] hommes.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la grace de Dieu salutaire à tous hommes, est clairement apparuë:

12 elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,


Louis Segond :

Elle nous enseigne à renoncer à l`impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

Martin :

Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.

Ostervald :

Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété;

Darby :

nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,

Lausanne :

nous instruisant, afin que, renonçant à l’impiété et aux désirs mondains, nous vécussions dans le présent siècle sagement, justement et pieusement ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nous enseignant qu’en renonçant à l’impieté et aux mondaines convoitises, nous vivons en ce present siecle, sobrement, justement, et religieusement:

13 en attendant la bienheureuse espérance et l’apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,


Louis Segond :

en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ,

Martin :

En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ,

Ostervald :

En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,

Darby :

attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,

Lausanne :

attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Attendans la bien-heureuse esperance et l’apparition de la gloire du grand Dieu, qui est nostre Sauveur Jésus Christ:

14 qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.


Louis Segond :

qui s`est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.

Martin :

Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.

Ostervald :

Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.

Darby :

qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres.

Lausanne :

qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple particulier, zélateur des bonnes œuvres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel s’est donné soi-mesme pour nous, afin qu’il nous rachetast pour lui estre un peuple peculier, adonné aux bonnes oeuvres.

15 Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.


Louis Segond :

Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Martin :

Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Ostervald :

Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Darby :

Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Lausanne :

Dis ces choses, et exhorte, et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Propose ces choses, et admonneste, et reprens avec toute authorité de commander: que personne ne te mesprise.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr