Ruth 3 Traduction Ostervald


1 Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas un asile, afin que tu sois heureuse?


Louis Segond :

Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.

Martin :

Et Nahomi sa belle-mère lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse?

Darby :

Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse?

Crampon :

Noémi, sa belle-mère lui dit : « Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos tu sois heureuse.

Lausanne :

Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherais-je pas un lieu de repos tu sois bien ?

2 Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.


Louis Segond :

Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n`est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l`aire.

Martin :

Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n' est-il pas de notre parenté? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l'aire.

Darby :

Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n'est-il pas de nos amis? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l'aire.

Crampon :

Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici qu’il doit vanner cette nuit l’orge qui est dans l’aire.

Lausanne :

Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vanne cette nuit l’aire des orges.

3 Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.


Louis Segond :

Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l`aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu`à ce qu`il ait achevé de manger et de boire.

Martin :

C'est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes plus beaux habits, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à lui jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.

Darby :

Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l'aire; ne te fais pas connaître à l'homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.

Crampon :

Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas apercevoir de lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Lausanne :

Lave-toi et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à cet homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

4 Et quand il se couchera, sache le lieu où il couche, puis entre, et découvre ses pieds, et te couche; alors il te dira ce que tu auras à faire.


Louis Segond :

Et quand il ira se coucher, observe le lieu il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.

Martin :

Puis quand il se couchera, sache le lieu il couchera; et entre, et découvre ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire.

Darby :

Et lorsqu'il se couchera, alors tu remarqueras le lieu il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire.

Crampon :

Et quand il ira se coucher, observe le lieu il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire. »

Lausanne :

Et voici, quand il se couchera, sache le lieu il se couchera, et tu entreras et tu découvriras ses pieds et te coucheras ; et il t’indiquera ce que tu auras à faire.

5 Et elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu me dis.


Louis Segond :

Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.

Martin :

Et elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu me dis.

Darby :

Et elle lui dit: Tout ce que tu as dit, je le ferai.

Crampon :

Elle lui répondit : « Je ferai tout ce que tu me dis. »

Lausanne :

Et elle lui dit : Tout ce que tu as dit, je le ferai.

6 Elle descendit donc à l'aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.


Louis Segond :

Elle descendit à l`aire, et fit tout ce qu`avait ordonné sa belle-mère.

Martin :

Elle descendit donc à l'aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.

Darby :

Et elle descendit à l'aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.

Crampon :

Elle descendit dans l’aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère.

Lausanne :

Et elle descendit à l’aire, et elle fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.

7 Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.


Louis Segond :

Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l`extrémité d`un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.

Martin :

Et Booz mangea et but, et étant devenu plus gai, il se vint coucher au bout d'un tas de javelles; et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.

Darby :

Et Boaz mangea et but, et son coeur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.

Crampon :

Booz mangea et but, et son cœur fut joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s’approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha.

Lausanne :

Et Boaz mangea et but, et son cœur fut heureux ; et il vint se coucher au bout du tas [de gerbes]. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds et se coucha.

8 Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.


Louis Segond :

Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Martin :

Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira ses pieds; car voici une femme était couchée à ses pieds.

Darby :

Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Crampon :

Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha et, voici qu’une femme était couchée à ses pieds.

Lausanne :

Et il arriva, vers le milieu de la nuit, que cet homme eut peur ; et il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

9 Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat.


Louis Segond :

Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.

Martin :

Et il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth ta servante; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager.

Darby :

Et il dit: Qui es-tu? Et elle dit: Je suis Ruth, ta servante; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.

Crampon :

Il dit : « Qui es-tu ? ». Elle répondit : « Je suis Ruth, ta servante ; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat. »

Lausanne :

Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ton esclave ; et étends ton aile sur ton esclave, car tu as droit de rachat{Ou tu es rédempteur.}

10 Et il dit: Ma fille, que l'Éternel te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.


Louis Segond :

Et il dit: Sois bénie de l`Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n`as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Martin :

Et il dit: Ma fille, que l'Eternel te bénisse; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Darby :

Et il dit: Bénie sois-tu de l'Éternel, ma fille! Tu as montré plus de bonté à la fin qu'au commencement, en ce que tu n'es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.

Crampon :

Il dit : « Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Lausanne :

Et il dit : Sois bénie par l’Éternel, ma fille ! tu as mis le comble à ta bonté en dernier lieu plus qu’au commencement, en n’allant point après les jeunes gens, pauvres ou riches.

11 Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.


Louis Segond :

Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Martin :

Or maintenant, ma fille, ne crains point, je te ferai tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Darby :

Et maintenant, ma fille, ne crains pas; tout ce que tu me dis, je le ferai pour toi; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Crampon :

Maintenant, ma fille, ne crains point ; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi ; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse.

Lausanne :

Et maintenant, ma fille, ne crains point : tout ce que tu diras, je le ferai pour toi, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vaillante.

12 Et maintenant, il est très vrai que j'ai droit de rachat; mais il y en a un autre, qui est plus proche que moi.


Louis Segond :

Il est bien vrai que j`ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.

Martin :

Or maintenant il est très vrai que j'ai droit de retrait lignager; mais aussi il y en a un autre, plus proche que moi, qui a le droit de retrait lignager.

Darby :

Et maintenant, il est bien vrai que j'ai le droit de rachat, toutefois il y en a un qui a le droit de rachat, et qui est plus proche que moi.

Crampon :

Maintenant, c’est en vérité que j’ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi.

Lausanne :

Et maintenant s’il est vrai que j’ai droit de rachat, cependant il existe un rédempteur plus proche que moi.

13 Passe ici cette nuit; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.


Louis Segond :

Passe ici la nuit. Et demain, s`il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu`il le fasse; mais s`il ne lui plaît pas d`en user envers toi, j`en userai, moi, l`Éternel est vivant! Reste couchée jusqu`au matin.

Martin :

Passe ici cette nuit, et quand le matin sera venu, si cet homme-là veut user envers toi du droit de retrait lignager, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas d'user envers toi du droit de retrait lignager, j'en userai envers toi; l'Eternel est vivant; demeure ici couchée jusqu'au matin.

Darby :

Passe ici la nuit; et s'il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c'est bien! qu'il le fasse; et s'il ne lui plaît pas de te racheter, l'Éternel est vivant que je le ferai, moi! Reste couchée jusqu'au matin.

Crampon :

Passe ici la nuit ; et demain, s’il veut te racheter, c’est bien, qu’il te rachète ; mais s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin ! »

Lausanne :

Passe la nuit, et, le matin venu, s’il veut te racheter, bien ! qu’il rachète ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, moi, je te rachèterai, l’Éternel est vivant ! Couche-toi jusqu’au matin.

14 Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Booz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.


Louis Segond :

Elle resta couchée à ses pieds jusqu`au matin, et elle se leva avant qu`on pût se reconnaître l`un l`autre. Boaz dit: Qu`on ne sache pas qu`une femme est entrée dans l`aire.

Martin :

Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant qu'on se put reconnaître l'un l'autre; car il dit: Qu'on ne sache point qu'aucune femme soit entrée dans l'aire.

Darby :

Et elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et il dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est venue dans l'aire.

Crampon :

Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : « Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire. »

Lausanne :

Et elle fut couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme{Héb. la femme.} est entrée dans l’aire.

15 Il lui dit encore: Donne-moi le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.


Louis Segond :

Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d`orge, qu`il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.

Martin :

Puis il dit: Donne-moi le linge qui est sur toi, et tiens-le de ta main; et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle; puis il rentra dans la ville.

Darby :

Et il lui dit: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle; et il entra dans la ville.

Crampon :

Et il ajouta : « Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. » Elle le tint : et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle ; puis il rentra dans la ville.

Lausanne :

Et il [lui] dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge et l’en chargea ; et il rentra à la ville.

16 Puis Ruth revint chez sa belle-mère, qui lui dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui déclara tout ce que cet homme avait fait pour elle.


Louis Segond :

Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.

Martin :

Et elle vint vers sa belle-mère; laquelle lui dit: Qui es-tu, ma fille? et elle lui déclara tout ce qui s'était passé entre cet homme et elle.

Darby :

Et elle vint vers sa belle-mère; et celle-ci dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui raconta tout ce que l'homme avait fait pour elle;

Crampon :

Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : « Qu’as-tu fait, ma fille ? » Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle :

Lausanne :

Et Ruth vint auprès de sa belle-mère, qui lui dit : Qui es-tu, ma fille ? Et elle lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.

17 Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.


Louis Segond :

Elle dit: Il m`a donné ces six mesures d`orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.

Martin :

Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère.

Darby :

et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu n'iras pas à vide vers ta belle-mère.

Crampon :

« Il m’a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d’orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez ta belle-mère. »

Lausanne :

Et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu ne rentreras pas à vide auprès de ta belle-mère.

18 Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait aujourd'hui achevé cette affaire.


Louis Segond :

Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu`à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu`il n`ait terminé cette affaire aujourd`hui.

Martin :

Et Nahomi dit: Ma fille, demeure ici jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire se terminera; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu'il n'ait achevé l'affaire aujourd'hui.

Darby :

Et Naomi dit: Demeure, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire tournera; car l'homme n'aura pas de repos qu'il n'ait terminé l'affaire aujourd'hui.

Crampon :

Et Noémi dit : « Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire ; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. »

Lausanne :

Et [Naomi] dit : Assieds-toi, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car cet homme ne sera pas tranquille qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr