1 |
Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce se multiplie ? |
Louis Segond :
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Martin :
Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Ostervald :
Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Darby :
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde?
Crampon :
Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que dirons-nous donc? demeurerons-nous en peché, afin que la grace abonde?
2 |
Qu’ainsi n’advienne ! nous qui mourûmes au{Ou par le.} péché, comment y vivrions-nous encore ? |
Louis Segond :
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Martin :
A Dieu ne plaise! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?
Ostervald :
Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?
Darby :
-Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
Crampon :
Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi n’advienne. [Car] nous qui sommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui?
3 |
Ignorez-vous que nous tous, qui fûmes baptisés pour{Ou en vue du Christ.} le Christ, Jésus, nous fûmes baptisés pour{Ou en vue de sa mort.} sa mort ? |
Louis Segond :
Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c`est en sa mort que nous avons été baptisés?
Martin :
Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort.
Ostervald :
Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?
Darby :
-Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort?
Crampon :
Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sçavez-vous pas que nous tous qui avons esté baptizez en Jésus Christ, avons esté baptizez en sa mort?
4 |
Nous fûmes donc ensevelis avec lui, par le moyen du baptême, pour{Ou par.} la mort, afin que comme Christ se réveilla d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchassions en nouveauté de vie. |
Louis Segond :
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
Martin :
Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.
Ostervald :
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.
Darby :
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
Crampon :
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le baptesme: afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Pere, nous aussi pareillement cheminions en nouveauté de vie.
5 |
Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi [par la conformité] à son relèvement ; |
Louis Segond :
En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
Martin :
Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection.
Ostervald :
Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection;
Darby :
Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection;
Crampon :
Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si nous avons esté faits une mesme plante avec lui par la conformité de sa mort, aussi le serons-nous [par la conformité] de sa resurrection.
6 |
connaissant ceci, que notre vieil homme fut crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût privé de sa puissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ; |
Louis Segond :
sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
Martin :
Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché.
Ostervald :
Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché.
Darby :
sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché.
Crampon :
sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sçachant cela, que nostre vieil homme a esté crucifié avec lui, à ce que le corps du peché fust reduit à neant: afin que nous ne servions plus au peché.
7 |
car celui qui mourut est libéré{Grec justifié.} du péché. |
Louis Segond :
car celui qui est mort est libre du péché.
Martin :
Car celui qui est mort, est quitte du péché.
Ostervald :
Car celui qui est mort, est affranchi du péché.
Darby :
Car celui qui est mort est justifié du péché.
Crampon :
car celui qui est mort est affranchi du péché.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car celui qui est mort, est quitte de peché.
8 |
Or si nous mourûmes avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui ; |
Louis Segond :
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Martin :
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;
Ostervald :
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Darby :
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Crampon :
Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui:
9 |
sachant que Christ réveillé d’entre les morts ne meurt plus ; la mort n’a plus domination sur lui. |
Louis Segond :
sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n`a plus de pouvoir sur lui.
Martin :
Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui.
Ostervald :
Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
Darby :
sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
Crampon :
sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus sur lui d’empire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sçachans que Christ estant ressuscité des morts ne meurt plus: la mort n’a plus de domination sur lui.
10 |
Car en ce qu’il mourut, il mourut par le{Ou au péché, ou pour le péché.} péché une seule fois ; et en ce qu’il vit, il vit par{Ou à Dieu, ou pour dieu.} Dieu. |
Louis Segond :
Car il est mort, et c`est pour le péché qu`il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c`est pour Dieu qu`il vit.
Martin :
Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
Ostervald :
Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu.
Darby :
Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.
Crampon :
Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ce qu’il est mort, il est mort pour une fois au peché: mais ce qu’il est vivant, il est vivant à Dieu.
11 |
De même vous aussi, estimez que vous êtes{Ou vous estimez être.} morts par le{Ou au péché, ou pour le péché.} péché, mais vivants par{Ou à Dieu, ou pour Dieu.} Dieu dans le Christ, Jésus notre Seigneur. |
Louis Segond :
Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ.
Martin :
Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
Ostervald :
Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
Darby :
De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
Crampon :
Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur].
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous aussi faites ainsi vostre conte, que vous estes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jésus Christ nostre Seigneur.
12 |
Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir dans les convoitises de celui-ci ; |
Louis Segond :
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n`obéissez pas à ses convoitises.
Martin :
Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.
Ostervald :
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises;
Darby :
Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci;
Crampon :
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que le peché donc ne regne point en vostre corps mortel, pour lui obeïr en ses convoitises.
13 |
et ne présentez pas vos membres au péché comme des instruments d’injustice ; mais présentez-vous vous-mêmes à Dieu comme de morts devenus vivants, et vos membres à Dieu, comme des instruments de justice. |
Louis Segond :
Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d`iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
Martin :
Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et appliquez vos membres pour être des instruments de justice à Dieu.
Ostervald :
Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice.
Darby :
et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, -et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.
Crampon :
Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d’iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et n’appliquez point vos membres pour estre instrumens d’iniquité à peché: mais appliquez-vous à Dieu, comme de morts estans faits vivans et vos membres [pour estre] instrumens de justice à Dieu.
14 |
Car le péché n’aura pas domination sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
Louis Segond :
Car le péché n`aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
Martin :
Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce.
Ostervald :
Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.
Darby :
Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
Crampon :
Car le péché n’aura pas d’empire sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le peché n’aura point de domination sur vous puis, que vous n’estes point sous la Loi, mais sous la Grace.
15 |
Quoi donc ? pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? Qu’ainsi n’advienne ! |
Louis Segond :
Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
Martin :
Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise!
Ostervald :
Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement!
Darby :
Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce?
Crampon :
Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce ? Loin de là !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quoi donc, pecherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grace? Ainsi n’advienne.
16 |
Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quelqu’un comme esclaves pour [lui] obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour la justice ? |
Louis Segond :
Ne savez-vous pas qu`en vous livrant à quelqu`un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l`obéissance qui conduit à la justice?
Martin :
Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort; soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
Ostervald :
Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
Darby :
-Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice.
Crampon :
Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance à Dieu pour la justice ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne sçavez-vous pas bien qu’à quiconque vous vous rendez serfs pour obeïr, vous estes serfs de celui à qui vous obeïssez, soit du peché à mort, ou d’obeïssance à justice?
17 |
Mais grâces à Dieu, de ce que vous, qui étiez esclaves du péché, vous avez obéi de cœur au modèle{Ou au type.} de doctrine qui vous a été transmis ! |
Louis Segond :
Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
Martin :
Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.
Ostervald :
Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.
Darby :
Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
Crampon :
Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or graces à Dieu que vous avez esté serfs du peché: mais vous avez obeï de coeur à la forme expresse de doctrine à laquelle vous avez esté attirez.
18 |
Or, ayant été rendus libres du péché, vous avez été asservis à la justice. Je parle à la manière des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair. |
Louis Segond :
Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -
Martin :
Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
Ostervald :
Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
Darby :
Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice
Crampon :
Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. —
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayans donc esté affranchis du peché, vous estes saits serfs à la justice.
19 |
Car, de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour l’iniquité ; ainsi maintenant, présentez vos membres comme esclaves à la justice, en sanctification. |
Louis Segond :
Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l`impureté et à l`iniquité, pour arriver à l`iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
Martin :
(Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.
Ostervald :
Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.
Darby :
(je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
Crampon :
Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. — De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’injustice, pour arriver à l’injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de vostre chair. Ainsi donc que vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l’iniquité, à commettre iniquité: ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice, en saincteté.
20 |
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
Louis Segond :
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l`égard de la justice.
Martin :
Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
Ostervald :
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
Darby :
Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
Crampon :
Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car lors que vous estiez serfs du peché, vous estiez francs quant à la justice.
21 |
Quel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort ? |
Louis Segond :
Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd`hui. Car la fin de ces choses, c`est la mort.
Martin :
Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
Ostervald :
Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort.
Darby :
Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort.
Crampon :
Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car la fin de ces choses, c’est la mort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quel fruict donc aviez-vous alors és choses desquelles maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
22 |
Mais maintenant, rendus libres du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit en sanctification et pour fin la vie éternelle. |
Louis Segond :
Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
Martin :
Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.
Ostervald :
Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle;
Darby :
-Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
Crampon :
Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais maintenant ayans esté affranchis du peché, et faits serfs à Dieu, vous avez vostre fruict en sanctification: et pour fin, la vie eternelle.
23 |
Car la solde du péché, c’est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle, dans le Christ, Jésus, notre Seigneur. |
Louis Segond :
Car le salaire du péché, c`est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c`est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.
Martin :
Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
Ostervald :
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
Darby :
Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Crampon :
Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don de Dieu c’est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car les gages du peché, c’est la mort: mais le don de Dieu c’est la vie eternelle par Jésus Christ nostre Seigneur.