Romains 16 Traduction Darby


1 Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée,


Louis Segond :

Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées,

Martin :

Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée:

Ostervald :

Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;

Crampon :

Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées,

Lausanne :

Je vous recommande Phœbé notre sœur, laquelle est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous recommande nostre soeur Phebe, laquelle est Diaconisse de l’Eglise de Cenchrée.

2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.


Louis Segond :

afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.

Martin :

Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.

Ostervald :

Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.

Crampon :

afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.

Lausanne :

afin que vous l’accueilliez dans le Seigneur d’une manière digne des saints et que vous l’assistiez en toute affaire elle aurait besoin de vous ; car elle a été en secours à beaucoup de personnes et à moi-même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que vous la recueilliez au Seigneur, comme il appartient aux Saints, et que vous l’assistiez en toute chose qu’elle aura besoin de vous: car elle a esté hostesse de plusieurs, voire de moi-mesme.

3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus


Louis Segond :

Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ,

Martin :

Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ.

Ostervald :

Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,

Crampon :

Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,

Lausanne :

Saluez Priscilla et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le Christ, Jésus ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Priscille et Aquile, mes compagnons d’oeuvre en Jésus Christ:

4 (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),


Louis Segond :

qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.

Martin :

Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.

Ostervald :

Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.

Crampon :

eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce n’est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils.

Lausanne :

eux qui exposèrent leur tête{Ou leur cou.} pour ma vie{Ou mon âme.} auxquels ce n’est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les assemblées des nations ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui ont sousmis leur col pour ma vie: ausquels je ne rens point graces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.

5 et l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.


Louis Segond :

Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie.

Martin :

Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.

Ostervald :

Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.

Crampon :

Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l’Asie.

Lausanne :

[saluez] aussi l’assemblée qui est dans leur maison. Saluez Epainète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Achaïe pour le Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[Salüez] aussi l’Eglise qui est en leur maison. Salüez Epainete mon bien-aimé, qui est les premices d’Achaïe en Christ.

6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.


Louis Segond :

Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

Martin :

Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.

Ostervald :

Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.

Crampon :

Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

Lausanne :

Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Marie, laquelle a fort travaillé envers nous.

7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.


Louis Segond :

Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.

Martin :

Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.

Ostervald :

Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.

Crampon :

Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi.

Lausanne :

Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les Envoyés, et qui ont été dans le Christ avant moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Andronique et Junias mes cousins, et qui ont esté prisonniers avec moi, lesquels sont notables entre les Apostres, et qui ont mesmes esté devant moi en Christ.

8 Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.


Louis Segond :

Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

Martin :

Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.

Ostervald :

Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

Crampon :

Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

Lausanne :

Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.

9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.


Louis Segond :

Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

Martin :

Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.

Ostervald :

Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.

Crampon :

Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

Lausanne :

Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre dans le Christ, et Stachys mon bien-aimé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Urbain nostre compagnon d’oeuvre en Christ, et Stachys mon bien-aimé.

10 Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.


Louis Segond :

Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule.

Martin :

Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

Ostervald :

Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.

Crampon :

Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule.

Lausanne :

Saluez Apelles, homme approuvé dans le Christ. Saluez ceux d’entre les [gens] d’Aristobule.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Appelles approuvé en Christ. Salüez ceux de chez Aristobule.

11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.


Louis Segond :

Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

Martin :

Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur.

Ostervald :

Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.

Crampon :

Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

Lausanne :

Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d’entre les [gens] de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Herodion mon cousin. Salüez ceux de chez Narcisse, qui sont en [nostre] Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.


Louis Segond :

Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Martin :

Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.

Ostervald :

Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Crampon :

Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

Lausanne :

Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Tryphene et Thryphose, lesquelles travaillent en [nostre] Seigneur. Salüez Perside la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé en [nostre] Seigneur.

13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.


Louis Segond :

Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

Martin :

Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.

Ostervald :

Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

Crampon :

Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

Lausanne :

Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Rufus esleu au Seigneur, sa mere et la mienne.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.


Louis Segond :

Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.

Martin :

Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

Ostervald :

Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

Crampon :

Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.

Lausanne :

Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès et les frères qui sont avec eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Asyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, et les frères qui sont avec eux.

15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.


Louis Segond :

Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.

Martin :

Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.

Ostervald :

Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.

Crampon :

Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.

Lausanne :

Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez Philologue, et Julie, Nerée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui [sont] avec eux.

16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.


Louis Segond :

Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.

Martin :

Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.

Ostervald :

Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.

Crampon :

Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Toutes les Églises du Christ vous saluent.

Lausanne :

Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Christ vous saluent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salüez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous salüent.

17 Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d'eux.


Louis Segond :

Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux.

Martin :

Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.

Ostervald :

Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.

Crampon :

Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d’eux.

Lausanne :

Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise ; et détournez-vous d’eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous exhorte, frères, que vous preniez garde à ceux qui font des partialitez et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et que vous vous destourniez d’eux.

18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.


Louis Segond :

Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.

Martin :

Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.

Ostervald :

Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.

Crampon :

Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples.

Lausanne :

Car de tels hommes sont les esclaves, non point de notre Seigneur Jésus-Christ, mais de leur propre ventre ; et, par le moyen de bonnes paroles et de beaux discours, ils séduisent les cœurs des gens sans malice.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ceux qui sont tels, ne servent point nostre Seigneur Jésus Christ, mais leur propre ventre: et par de douces paroles et des flatteries seduisent les coeurs des simples.

19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.


Louis Segond :

Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.

Martin :

Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.

Ostervald :

Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.

Crampon :

Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.

Lausanne :

Car votre obéissance est parvenue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je voudrais que vous fussiez sages quant au bien, et simples quant au mal.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vostre obeïssance est parvenuë à la connoissance de tous. Je m’éjouïs donc de vous; mais je desire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.

20 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!


Louis Segond :

Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!

Martin :

Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen!

Ostervald :

Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.

Crampon :

Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

Lausanne :

Or le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan (l’Adversaire) sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Dieu de paix brisera en bref Satan sous vos pieds. La grace de nostre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous. Amen.

21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.


Louis Segond :

Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.

Martin :

Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.

Ostervald :

Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

Crampon :

Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.

Lausanne :

Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius et Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Timothée mon compagnon d’oeuvre vous saluë, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes cousins.

22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.


Louis Segond :

Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.

Martin :

Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur.

Ostervald :

Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.

Crampon :

Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.

Lausanne :

Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Moi Tertius qui ai esté l’escrivain de cette Epistre, vous saluë en [nostre] Seigneur.)

23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.


Louis Segond :

Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.

Martin :

Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère.

Ostervald :

Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.

Crampon :

Caïus, mon hôte et celui de l’Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.

Lausanne :

Caïus, mon hôte et [celui] de toute l’assemblée, vous salue. Eraste l’administrateur de la ville, et le frère Quartus, vous saluent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Gaius mon hoste, et de toute l’Eglise, vous saluë: Eraste le procureur de la ville vous saluë, et Quartus [nostre] frère.

24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen.


Louis Segond :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!

Martin :

La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen!

Ostervald :

La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

Crampon :

[Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]

Lausanne :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La grace de nostre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous. Amen.

25 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,


Louis Segond :

A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,

Martin :

Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été dans les temps passés,

Ostervald :

A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,

Crampon :

A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,

Lausanne :

Or, à celui qui peut vous affermir, selon ma bonne nouvelle et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été tu dans les temps éternels,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la predication de Jésus-Christ, suivant la revelation du mystere qui a esté teu dés le temps jadis;

26 mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour l' obéissance de la foi,...


Louis Segond :

mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi,

Martin :

Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.

Ostervald :

Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;

Crampon :

mais manifesté maintenant, et, selon l’ordre du Dieu éternel, porté par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu’elles obéissent à la foi,

Lausanne :

mais qui maintenant a été manifesté, et qui, par le moyen d’écrits prophétiques, selon le commandement du Dieu éternel, a été donné à connaître parmi toutes les nations pour [produire] l’obéissance de la foi,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais qui est maintenant manifesté et donné à connoitre par les Escritures des Prophetes, suivant le mandement du Dieu Eternel, afin qu’il y ait obeïssance de foi parmi toutes les nations;

27 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, -auquel soit la gloire éternellement! Amen.


Louis Segond :

à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!

Martin :

A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!

Ostervald :

A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.

Crampon :

à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles des siècles ! Amen !

Lausanne :

à Dieu seul sage par Jésus-Christ, à lui la gloire pour les siècles, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A Dieu seul sage [soit] gloire à tout jamais, par Jésus-Christ. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr