1 |
Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée,
|
Louis Segond :
Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées,
Martin :
Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée:
Ostervald :
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;
Crampon :
Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées,
Lausanne :
Je vous recommande Phœbé notre sœur, laquelle est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous recommande nostre soeur Phebe, laquelle est Diaconisse de l’Eglise de Cenchrée.
2 |
afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
|
Louis Segond :
afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.
Martin :
Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.
Ostervald :
Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
Crampon :
afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
Lausanne :
afin que vous l’accueilliez dans le Seigneur d’une manière digne des saints et que vous l’assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous ; car elle a été en secours à beaucoup de personnes et à moi-même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que vous la recueilliez au Seigneur, comme il appartient aux Saints, et que vous l’assistiez en toute chose qu’elle aura besoin de vous: car elle a esté hostesse de plusieurs, voire de moi-mesme.
3 |
Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus
|
Louis Segond :
Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ,
Martin :
Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ.
Ostervald :
Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,
Crampon :
Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,
Lausanne :
Saluez Priscilla et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le Christ, Jésus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Priscille et Aquile, mes compagnons d’oeuvre en Jésus Christ:
4 |
(qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),
|
Louis Segond :
qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
Martin :
Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
Ostervald :
Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.
Crampon :
eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce n’est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils.
Lausanne :
eux qui exposèrent leur tête{Ou leur cou.} pour ma vie{Ou mon âme.} auxquels ce n’est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les assemblées des nations ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui ont sousmis leur col pour ma vie: ausquels je ne rens point graces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
5 |
et l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
|
Louis Segond :
Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie.
Martin :
Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.
Ostervald :
Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.
Crampon :
Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l’Asie. —
Lausanne :
[saluez] aussi l’assemblée qui est dans leur maison. Saluez Epainète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Achaïe pour le Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Salüez] aussi l’Eglise qui est en leur maison. Salüez Epainete mon bien-aimé, qui est les premices d’Achaïe en Christ.
6 |
Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
|
Louis Segond :
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Martin :
Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.
Ostervald :
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
Crampon :
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. —
Lausanne :
Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Marie, laquelle a fort travaillé envers nous.
7 |
Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
|
Louis Segond :
Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
Martin :
Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.
Ostervald :
Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.
Crampon :
Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. —
Lausanne :
Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les Envoyés, et qui ont été dans le Christ avant moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Andronique et Junias mes cousins, et qui ont esté prisonniers avec moi, lesquels sont notables entre les Apostres, et qui ont mesmes esté devant moi en Christ.
8 |
Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
|
Louis Segond :
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Martin :
Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
Ostervald :
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Crampon :
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. —
Lausanne :
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
9 |
Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
|
Louis Segond :
Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Martin :
Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.
Ostervald :
Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
Crampon :
Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé. —
Lausanne :
Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre dans le Christ, et Stachys mon bien-aimé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Urbain nostre compagnon d’oeuvre en Christ, et Stachys mon bien-aimé.
10 |
Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
|
Louis Segond :
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule.
Martin :
Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
Ostervald :
Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Crampon :
Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. —
Lausanne :
Saluez Apelles, homme approuvé dans le Christ. Saluez ceux d’entre les [gens] d’Aristobule.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Appelles approuvé en Christ. Salüez ceux de chez Aristobule.
11 |
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
|
Louis Segond :
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Martin :
Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur.
Ostervald :
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
Crampon :
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. —
Lausanne :
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d’entre les [gens] de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Herodion mon cousin. Salüez ceux de chez Narcisse, qui sont en [nostre] Seigneur.
12 |
Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
|
Louis Segond :
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Martin :
Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.
Ostervald :
Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Crampon :
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. —
Lausanne :
Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Tryphene et Thryphose, lesquelles travaillent en [nostre] Seigneur. Salüez Perside la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé en [nostre] Seigneur.
13 |
Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
|
Louis Segond :
Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Martin :
Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.
Ostervald :
Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Crampon :
Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. —
Lausanne :
Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Rufus esleu au Seigneur, sa mere et la mienne.
14 |
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
|
Louis Segond :
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Martin :
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
Ostervald :
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
Crampon :
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. —
Lausanne :
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès et les frères qui sont avec eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Asyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, et les frères qui sont avec eux.
15 |
Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
|
Louis Segond :
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
Martin :
Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
Ostervald :
Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
Crampon :
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. —
Lausanne :
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez Philologue, et Julie, Nerée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui [sont] avec eux.
16 |
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
|
Louis Segond :
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
Martin :
Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.
Ostervald :
Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.
Crampon :
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Lausanne :
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Christ vous saluent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salüez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous salüent.
17 |
Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d'eux.
|
Louis Segond :
Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux.
Martin :
Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.
Ostervald :
Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
Crampon :
Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d’eux.
Lausanne :
Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise ; et détournez-vous d’eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je vous exhorte, frères, que vous preniez garde à ceux qui font des partialitez et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et que vous vous destourniez d’eux.
18 |
Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.
|
Louis Segond :
Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
Martin :
Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.
Ostervald :
Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.
Crampon :
Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples.
Lausanne :
Car de tels hommes sont les esclaves, non point de notre Seigneur Jésus-Christ, mais de leur propre ventre ; et, par le moyen de bonnes paroles et de beaux discours, ils séduisent les cœurs des gens sans malice.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ceux qui sont tels, ne servent point nostre Seigneur Jésus Christ, mais leur propre ventre: et par de douces paroles et des flatteries seduisent les coeurs des simples.
19 |
Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
|
Louis Segond :
Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
Martin :
Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.
Ostervald :
Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.
Crampon :
Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.
Lausanne :
Car votre obéissance est parvenue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je voudrais que vous fussiez sages quant au bien, et simples quant au mal.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vostre obeïssance est parvenuë à la connoissance de tous. Je m’éjouïs donc de vous; mais je desire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
20 |
Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
|
Louis Segond :
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Martin :
Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen!
Ostervald :
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
Crampon :
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
Lausanne :
Or le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan (l’Adversaire) sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le Dieu de paix brisera en bref Satan sous vos pieds. La grace de nostre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous. Amen.
21 |
Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
|
Louis Segond :
Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Martin :
Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.
Ostervald :
Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Crampon :
Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. —
Lausanne :
Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius et Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Timothée mon compagnon d’oeuvre vous saluë, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes cousins.
22 |
Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
|
Louis Segond :
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Martin :
Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur.
Ostervald :
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
Crampon :
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. —
Lausanne :
Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Moi Tertius qui ai esté l’escrivain de cette Epistre, vous saluë en [nostre] Seigneur.)
23 |
Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
|
Louis Segond :
Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Martin :
Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère.
Ostervald :
Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
Crampon :
Caïus, mon hôte et celui de l’Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
Lausanne :
Caïus, mon hôte et [celui] de toute l’assemblée, vous salue. Eraste l’administrateur de la ville, et le frère Quartus, vous saluent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Gaius mon hoste, et de toute l’Eglise, vous saluë: Eraste le procureur de la ville vous saluë, et Quartus [nostre] frère.
24 |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen.
|
Louis Segond :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
Martin :
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen!
Ostervald :
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
Crampon :
[Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]
Lausanne :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La grace de nostre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous. Amen.
25 |
Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,
|
Louis Segond :
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
Martin :
Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,
Ostervald :
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,
Crampon :
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,
Lausanne :
Or, à celui qui peut vous affermir, selon ma bonne nouvelle et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été tu dans les temps éternels,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la predication de Jésus-Christ, suivant la revelation du mystere qui a esté teu dés le temps jadis;
26 |
mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour l' obéissance de la foi,...
|
Louis Segond :
mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi,
Martin :
Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.
Ostervald :
Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;
Crampon :
mais manifesté maintenant, et, selon l’ordre du Dieu éternel, porté par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu’elles obéissent à la foi, —
Lausanne :
mais qui maintenant a été manifesté, et qui, par le moyen d’écrits prophétiques, selon le commandement du Dieu éternel, a été donné à connaître parmi toutes les nations pour [produire] l’obéissance de la foi,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais qui est maintenant manifesté et donné à connoitre par les Escritures des Prophetes, suivant le mandement du Dieu Eternel, afin qu’il y ait obeïssance de foi parmi toutes les nations;
27 |
au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, -auquel soit la gloire éternellement! Amen.
|
Louis Segond :
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!
Martin :
A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!
Ostervald :
A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.
Crampon :
à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles des siècles ! Amen !
Lausanne :
à Dieu seul sage par Jésus-Christ, à lui la gloire pour les siècles, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A Dieu seul sage [soit] gloire à tout jamais, par Jésus-Christ. Amen.