1 |
L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle!
|
Louis Segond :
L`Éternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.
Martin :
L'Eternel règne, que les peuples tremblent; il est assis entre les Chérubins, que la terre soit ébranlée.
Darby :
L'Éternel règne: que les peuples tremblent! Il est assis entre les chérubins: que la terre s'émeuve!
Crampon :
Yahweh est roi : les peuples tremblent ; il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.
Lausanne :
L’Éternel règne, les peuples tremblent. Il siège entre les chérubins, la terre chancelle.
2 |
L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples.
|
Louis Segond :
L`Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.
Martin :
L'Eternel est grand en Sion, et il est élevé par-dessus tous les peuples.
Darby :
L'Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples.
Crampon :
Yahweh est grand dans Sion, il est élevé au dessus de tous les peuples.
Lausanne :
L’Éternel est grand en Sion, et il est élevé au-dessus de tous les peuples.
3 |
Qu'on célèbre son nom grand et redoutable!
|
Louis Segond :
Qu`on célèbre ton nom grand et redoutable! Il est saint!
Martin :
Ils célébreront ton Nom, grand et terrible; car il est saint;
Darby :
Ils célébreront ton nom grand et terrible: -il est saint! -
Crampon :
Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable ! — Il est saint !
Lausanne :
On louera ton nom grand et terrible. Il est saint !
4 |
Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.
|
Louis Segond :
Qu`on célèbre la force du roi qui aime la justice! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l`équité.
Martin :
Et la force du Roi, car il aime la justice; tu as ordonné l'équité, tu as prononcé des jugements justes en Jacob.
Darby :
Et la force du roi qui aime la justice. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.
Crampon :
Qu’on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice ! Tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l’équité.
Lausanne :
Et [on louera] la force du Roi qui aime le droit. Toi, tu affermis la droiture ; toi, tu exerces en Jacob le droit et la justice.
5 |
Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint.
|
Louis Segond :
Exaltez l`Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint!
Martin :
Exaltez l'Eternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied; il est saint.
Darby :
Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds: -il est saint!
Crampon :
Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds. — Il est saint !
Lausanne :
Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous sur le marchepied de ses pieds. Il est saint !
6 |
Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait.
|
Louis Segond :
Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l`Éternel, et il les exauça.
Martin :
Moïse et Aaron ont été entre ses Sacrificateurs; et Samuel entre ceux qui invoquaient son Nom; ils invoquaient l'Eternel, et il leur répondait.
Darby :
Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l'Éternel, et il leur a répondu.
Crampon :
Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait,
Lausanne :
Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquaient son nom, invoquèrent l’Éternel, et il leur répondit ;
7 |
Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée.
|
Louis Segond :
Il leur parla dans la colonne de nuée; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu`il leur donna.
Martin :
Il parlait à eux de la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et l'ordonnance qu'il leur avait donnée.
Darby :
Il leur parla dans la colonne de nuée: ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu'il leur avait donné.
Crampon :
il leur parlait dans la colonne de nuée. Ils observaient ses commandements, et la loi qu’il leur avait donnée.
Lausanne :
il leur parla dans la colonne de nuée ; Ils ont gardé ses témoignages et le statut qu’il leur avait donné.
8 |
Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.
|
Louis Segond :
Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
Martin :
Ô Eternel mon Dieu! tu les as exaucés, tu leur as été un Dieu Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes.
Darby :
Éternel, notre Dieu! tu leur as répondu, tu as été pour eux un *Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.
Crampon :
Yahweh, notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes.
Lausanne :
Éternel notre Dieu ! tu leur as répondu ; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, et un vengeur à cause de leurs actions.
9 |
Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint.
|
Louis Segond :
Exaltez l`Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l`Éternel, notre Dieu!
Martin :
Exaltez l'Eternel notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa Sainteté, car l'Eternel, notre Dieu est saint.
Darby :
Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté; car l'Éternel, notre Dieu, est saint.
Crampon :
Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, Yahweh notre Dieu !
Lausanne :
Exaltez l’Éternel notre Dieu, et prosternez-vous sur la montagne de sa sainteté ; car l’Éternel notre Dieu est saint !