1 |
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.
|
Louis Segond :
Psaume. Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
Ostervald :
Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
Darby :
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
Crampon :
Psaume. Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.
Lausanne :
Psaume.Chantez à l’Éternel un chant nouveau, car il a fait des merveilles : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont sauvé.
2 |
L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.
|
Louis Segond :
L`Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
Ostervald :
L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.
Darby :
L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
Crampon :
Yahweh a manifesté son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
Lausanne :
L’Éternel a fait connaître son salut, il a manifesté sa justice aux yeux des nations.
3 |
Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
|
Louis Segond :
Il s`est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d`Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Ostervald :
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Darby :
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Crampon :
Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Lausanne :
Il s’est souvenu de sa grâce et de sa fidélité envers la maison d’Israël, Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 |
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
|
Louis Segond :
Poussez vers l`Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!
Ostervald :
Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!
Darby :
Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez!
Crampon :
Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !
Lausanne :
Poussez des acclamations vers l’Éternel, toute la terre.
5 |
Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.
|
Louis Segond :
Chantez à l`Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!
Ostervald :
Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!
Darby :
Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique!
Crampon :
Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !
Lausanne :
Faites éclater vos cris de joie et chantez ; chantez à l’Éternel avec la harpe,
6 |
Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.
|
Louis Segond :
Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l`Éternel!
Ostervald :
Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!
Darby :
Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel!
Crampon :
Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
Lausanne :
avec la harpe et la voix des cantiques ; poussez des acclamations au son des trompettes et du cor, devant la face du Roi, l’Éternel.
7 |
Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, et que la terre et ceux qui y habitent fassent éclater leurs cris.
|
Louis Segond :
Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient, Que le monde et ceux qui l`habitent éclatent d`allégresse,
Ostervald :
Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!
Darby :
Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent!
Crampon :
Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
Lausanne :
Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde avec ceux qui l’habitent ;
8 |
Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
|
Louis Segond :
Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
Ostervald :
Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!
Darby :
Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
Crampon :
Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
Lausanne :
que les fleuves battent des mains, que les montagnes en même temps jettent des cris de joie devant la face de l’Éternel,
9 |
Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.
|
Louis Segond :
Devant l`Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
Ostervald :
Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
Darby :
l'Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
Crampon :
devant Yahweh — car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
Lausanne :
car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.