Psaumes 98 Traduction Darby


1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.


Louis Segond :

Psaume. Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.

Martin :

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.

Ostervald :

Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

Crampon :

Psaume. Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.

Lausanne :

Psaume.Chantez à l’Éternel un chant nouveau, car il a fait des merveilles : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont sauvé.

2 L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.


Louis Segond :

L`Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.

Martin :

L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.

Ostervald :

L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.

Crampon :

Yahweh a manifesté son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.

Lausanne :

L’Éternel a fait connaître son salut, il a manifesté sa justice aux yeux des nations.

3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.


Louis Segond :

Il s`est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d`Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

Martin :

Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.

Ostervald :

Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

Crampon :

Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

Lausanne :

Il s’est souvenu de sa grâce et de sa fidélité envers la maison d’Israël, Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

4 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez!


Louis Segond :

Poussez vers l`Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!

Martin :

Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.

Ostervald :

Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!

Crampon :

Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !

Lausanne :

Poussez des acclamations vers l’Éternel, toute la terre.

5 Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique!


Louis Segond :

Chantez à l`Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!

Martin :

Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.

Ostervald :

Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!

Crampon :

Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !

Lausanne :

Faites éclater vos cris de joie et chantez ; chantez à l’Éternel avec la harpe,

6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel!


Louis Segond :

Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l`Éternel!

Martin :

Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.

Ostervald :

Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!

Crampon :

Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !

Lausanne :

avec la harpe et la voix des cantiques ; poussez des acclamations au son des trompettes et du cor, devant la face du Roi, l’Éternel.

7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent!


Louis Segond :

Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient, Que le monde et ceux qui l`habitent éclatent d`allégresse,

Martin :

Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, et que la terre et ceux qui y habitent fassent éclater leurs cris.

Ostervald :

Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!

Crampon :

Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.

Lausanne :

Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde avec ceux qui l’habitent ;

8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,


Louis Segond :

Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

Martin :

Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,

Ostervald :

Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!

Crampon :

Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie,

Lausanne :

que les fleuves battent des mains, que les montagnes en même temps jettent des cris de joie devant la face de l’Éternel,

9 l'Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.


Louis Segond :

Devant l`Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.

Martin :

Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.

Ostervald :

Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

Crampon :

devant Yahweh car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

Lausanne :

car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr