Psaumes 97 Traduction Ostervald


1 L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!


Louis Segond :

L`Éternel règne: que la terre soit dans l`allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent!

Martin :

L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.

Darby :

L'Éternel règne: que le terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent!

Crampon :

Yahweh est roi : que la terre soit dans l’allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent !

Lausanne :

L’Éternel règne. Que la terre tressaille, que les îles nombreuses se réjouissent.

2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.


Louis Segond :

Les nuages et l`obscurité l`environnent, La justice et l`équité sont la base de son trône.

Martin :

La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.

Darby :

Des nuées et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.

Crampon :

La nuée et l’ombre l’environnent, la justice et l’équité sont la base de son trône.

Lausanne :

Les nuées et l’obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.

3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.


Louis Segond :

Le feu marche devant lui, Et embrase à l`entour ses adversaires.

Martin :

Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.

Darby :

Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.

Crampon :

Le feu s’avance devant lui, et dévore à l’entour ses adversaires.

Lausanne :

Le feu marche devant sa face et consume de toutes parts ses adversaires.

4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.


Louis Segond :

Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;

Martin :

Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.

Darby :

Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla.

Crampon :

Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.

Lausanne :

Ses éclairs illuminent le monde ; la terre les voit et tremble ;

5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.


Louis Segond :

Les montagnes se fondent comme la cire devant l`Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.

Martin :

Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.

Darby :

Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.

Crampon :

Les montagnes se fondent, comme la cire, devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.

Lausanne :

les montagnes se fondent comme la cire devant la face de l’Éternel, devant la face du Seigneur de toute la terre.

6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.


Louis Segond :

Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.

Martin :

Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

Darby :

Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

Crampon :

Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.

Lausanne :

Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!


Louis Segond :

Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

Martin :

Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.

Darby :

Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles, soient honteux. Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui.

Crampon :

Ils seront confondus tous les adorateurs d’images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

Lausanne :

Ils deviennent confus, tous ceux qui servent les images taillées, qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!


Louis Segond :

Sion l`entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l`allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel!

Martin :

Sion l'a entendu, et s'en est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel!

Darby :

Sion l'a entendu, et s'est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel!

Crampon :

Sion a entendu et s’est réjouie, les filles de Juda sont dans l’allégresse,à cause de tes jugements, Yahweh.

Lausanne :

Sion l’entend et se réjouit, et les filles de Juda tressaillent à cause de tes jugements, ô Éternel !

9 Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.


Louis Segond :

Car toi, Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

Martin :

Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.

Darby :

Car toi, Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.

Crampon :

Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.

Lausanne :

Car toi, Éternel ! tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.

10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.


Louis Segond :

Vous qui aimez l`Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

Martin :

Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.

Darby :

Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses saints, il les délivre de la main des méchants.

Crampon :

Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, il les délivre de la main des méchants.

Lausanne :

Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ceux qui l’aiment : il les délivre de la main des méchants.

11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.


Louis Segond :

La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.

Martin :

La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

Darby :

La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

Crampon :

La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.

Lausanne :

La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.

12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!


Louis Segond :

Justes, réjouissez-vous en l`Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté!

Martin :

Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

Darby :

Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté!

Crampon :

Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.

Lausanne :

Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et louez la mémoire de sa sainteté.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr