Psaumes 92 Traduction Ostervald


1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.


Louis Segond :

Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

Martin :

Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain!

Darby :

Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, ô Très-haut!

Crampon :

Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

Lausanne :

Psaume. Chant pour le jour du sabbat (repos).

2 II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!


Louis Segond :

Il est beau de louer l`Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut!

Martin :

Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.

Darby :

D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,

Crampon :

Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,

Lausanne :

Il est bon de louer l’Éternel et de chanter à ton nom, ô Très-Haut !

3 D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;


Louis Segond :

D`annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,

Martin :

Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique prémédité sur la harpe.

Darby :

Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe.

Crampon :

de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,

Lausanne :

de publier le matin ta grâce, et ta fidélité pendant les nuits,

4 Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!


Louis Segond :

Sur l`instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.

Martin :

Car, ô Eternel! tu m' as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des oeuvres de tes mains.

Darby :

ô Éternel! tu m'as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des oeuvres de tes mains.

Crampon :

sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.

Lausanne :

sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, au son modulé de la harpe.

5 Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.


Louis Segond :

Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l`ouvrage de tes mains.

Martin :

Ô Eternel! que tes oeuvres sont magnifiques! tes pensées sont merveilleusement profondes.

Darby :

Éternel! que tes oeuvres sont grandes! tes pensées sont très-profondes:

Crampon :

Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.

Lausanne :

Car, ô Éternel ! tu me réjouis par tes œuvres ; les ouvrages de tes mains me font jeter des cris de joie.

6 Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!


Louis Segond :

Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes!

Martin :

L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,

Darby :

L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.

Crampon :

Que tes œuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !

Lausanne :

Combien sont grands tes ouvrages, ô Éternel ! infiniment profondes tes pensées !

7 L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:


Louis Segond :

L`homme stupide n`y connaît rien, Et l`insensé n`y prend point garde.

Martin :

Savoir, que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.

Darby :

Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.

Crampon :

L’homme stupide n’y connaît rien, et l’insensé n’y peut rien comprendre.

Lausanne :

L’homme stupide ne connaît pas ces choses et l’insensé ne les comprend pas.

8 Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.


Louis Segond :

Si les méchants croissent comme l`herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C`est pour être anéantis à jamais.

Martin :

Mais toi, ô Eternel! tu es haut élevé à toujours.

Darby :

Mais toi, Éternel! tu es haut élevé pour toujours.

Crampon :

Quand les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c’est pour être exterminés à jamais.

Lausanne :

Lorsque les méchants poussent des jets comme l’herbe et que tous ceux qui pratiquent l’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à toujours ;

9 Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.


Louis Segond :

Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel!

Martin :

Car voici tes ennemis, ô Eternel! car voici tes ennemis périront, et tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés.

Darby :

Car voici, tes ennemis, ô Éternel! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.

Crampon :

Mais toi, tu es élevé pour l’éternité, Yahweh !

Lausanne :

et tu restes haut élevé éternellement, ô Éternel !

10 Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.


Louis Segond :

Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

Martin :

Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, et mon onction sera d'une huile toute fraîche.

Darby :

Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d'une huile fraîche.

Crampon :

Car voici que tes ennemis, Yahweh, voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.

Lausanne :

Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périssent ; tous ceux qui pratiquent l’iniquité sont dispersés.

11 Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.


Louis Segond :

Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.

Martin :

Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, ce que je désire.

Darby :

Et mon oeil verra son plaisir en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.

Crampon :

Et tu élèves ma corne, comme celle du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.

Lausanne :

Cependant tu élèves ma corne comme celle du buffle ; je suis arrosé d’une huile nouvelle{Héb. verte.}

12 Et mon œil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.


Louis Segond :

Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

Martin :

Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.

Darby :

Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.

Crampon :

Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s’élèvent contre moi.

Lausanne :

Mon œil contemplera ceux qui m’épient, mes oreilles entendront parler des méchants qui se lèvent contre moi.

13 Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.


Louis Segond :

Les justes croissent comme le palmier, Ils s`élèvent comme le cèdre du Liban.

Martin :

Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

Darby :

Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

Crampon :

Le juste croîtra comme le palmier, il s’élèvera comme le cèdre du Liban.

Lausanne :

Les justes poussent des jets comme le palmier, ils croissent comme un cèdre dans le Liban ;

14 Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.


Louis Segond :

Plantés dans la maison de l`Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

Martin :

Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche; ils seront en bon point, et demeureront verts;

Darby :

Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,

Crampon :

Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

Lausanne :

étant plantés dans la Maison de l’Éternel, ils poussent des jets dans les parvis de notre Dieu.

15 Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,


Louis Segond :

Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,

Martin :

Afin d'annoncer que l'Eternel est droit; c'est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

Darby :

Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

Crampon :

Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,

Lausanne :

Ils fructifient encore dans la blanche vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,

16 Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.


Louis Segond :

Pour faire connaître que l`Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n`y a point en lui d`iniquité.

Crampon :

pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n’y a pas en lui d’injustice.

Lausanne :

afin d’annoncer que l’Éternel est droit. C’est mon rocher, et il n’y a point de perversité en lui.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr