Psaumes 91 Traduction Ostervald


1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.


Louis Segond :

Celui qui demeure sous l`abri du Très Haut Repose à l`ombre du Tout Puissant.

Martin :

Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.

Darby :

Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-puissant.

Crampon :

Celui qui s’abrite sous la protection du Très-Haut repose à l’ombre du Tout-Puissant.

Lausanne :

Celui qui habite dans l’asile du Très-Haut, passe la nuit sous l’ombre du Tout-Puissant.

2 Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!


Louis Segond :

Je dis à l`Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!

Martin :

Je dirai à l'Eternel: Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.

Darby :

J'ai dit de l'Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui.

Crampon :

Je dis à Yahweh : " Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. "

Lausanne :

Je dis à l’Éternel : Il est mon refuge et ma forteresse ; il est mon Dieu, je me confie en lui.

3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.


Louis Segond :

Car c`est lui qui te délivre du filet de l`oiseleur, De la peste et de ses ravages.

Martin :

Certes il te délivrera du filet du chasseur; et de la mortalité malheureuse.

Darby :

Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.

Crampon :

Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur et de la peste funeste.

Lausanne :

Car c’est lui qui te délivre du lacet de l’oiseleur, de la mortalité désastreuse.

4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.


Louis Segond :

Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

Martin :

Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité te servira de rondache et de bouclier.

Darby :

Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.

Crampon :

Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

Lausanne :

Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un refuge.

5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,


Louis Segond :

Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,

Martin :

Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.

Darby :

Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,

Crampon :

Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,

Lausanne :

Sa vérité est un bouclier et une rondache. Tu n’as rien à craindre des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,

6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.


Louis Segond :

Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.

Martin :

Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.

Darby :

de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.

Crampon :

ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.

Lausanne :

ni de la mortalité qui s’avance dans l’obscurité, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.

7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.


Louis Segond :

Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;

Martin :

Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; mais la destruction n'approchera point de toi.

Darby :

Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite; -toi, tu ne seras pas atteint.

Crampon :

Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.

Lausanne :

Il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, sans que tu sois atteint.

8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.


Louis Segond :

De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.

Martin :

Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

Darby :

Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.

Crampon :

De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.

Lausanne :

De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la récompense des méchants.

9 Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.


Louis Segond :

Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite.

Martin :

Car tu es ma retraite, ô Eternel! tu as établi le Souverain pour ton domicile.

Darby :

Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure,

Crampon :

Car tu as dit : " Tu es mon refuge, Yahweh ! " tu as fait du Très-Haut ton asile.

Lausanne :

Car, ô Éternel ! tu es mon refuge.

10 Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.


Louis Segond :

Aucun malheur ne t`arrivera, Aucun fléau n`approchera de ta tente.

Martin :

Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.

Darby :

Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente;

Crampon :

Le malheur ne viendra pas jusqu’à toi, aucun fléau n’approchera de ta tente.

Lausanne :

C’est le Très-Haut que tu as pris pour ta retraite. Aucun mal ne tombera sur toi et aucune plaie n’approchera de ta tente ;

11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.


Louis Segond :

Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;

Martin :

Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.

Darby :

Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies:

Crampon :

Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

Lausanne :

car il commandera pour toi à ses anges de te garder en toutes tes voies.

12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.


Louis Segond :

Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Martin :

Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

Darby :

Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

Crampon :

Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

Lausanne :

Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.


Louis Segond :

Tu marcheras sur le lion et sur l`aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.

Martin :

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, et tu fouleras le lionceau et le dragon.

Darby :

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.

Crampon :

Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.

Lausanne :

Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.

14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.


Louis Segond :

Puisqu`il m`aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu`il connaît mon nom.

Martin :

Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.

Darby :

Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.

Crampon :

" Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.

Lausanne :

Parce qu’il s’est attaché à moi je le ferai échapper. Je le placerai en un lieu élevé, parce qu’il connaît mon nom.

15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.


Louis Segond :

Il m`invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.

Martin :

Il m'invoquera, et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.

Darby :

Il m'invoquera, et je lui répondrai; dans la détresse je serai avec lui; je le délivrerai et le glorifierai.

Crampon :

Il m’invoquera et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse." Je le délivrerai et le glorifierai.

Lausanne :

Il m’invoquera, et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse ; je le délivrerai et je le glorifierai.

16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.


Louis Segond :

Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.

Martin :

Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

Darby :

Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.

Crampon :

Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. "

Lausanne :

Je le rassasierai de la durée de ses jours, et je lui ferai voir mon salut.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr