Psaumes 89 Traduction Ostervald


1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.


Louis Segond :

Cantique d`Éthan, l`Ézrachite.

Martin :

Maskil d'Ethan Ezrahite.

Darby :

Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.

Crampon :

Cantique d’Ethan l’Ezrahite.

Lausanne :

Cantique d’Ethan, l’Ézrakhite.

2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.


Louis Segond :

Je chanterai toujours les bontés de l`Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

Martin :

Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.

Darby :

Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.

Crampon :

Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.

Lausanne :

Je chanterai éternellement les grâces de l’Éternel ; ma bouche fera connaître ta fidélité à tous les âges.

3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.


Louis Segond :

Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

Martin :

Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:

Darby :

J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:

Crampon :

Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.

Lausanne :

Car je dis : La grâce est édifiée éternellement ; tu établis ta fidélité dans les cieux.

4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:


Louis Segond :

J`ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j`ai juré à David, mon serviteur:

Martin :

J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:

Darby :

J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.

Crampon :

" J’ai contracté alliance avec mon élu ; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur :

Lausanne :

J’ai traité alliance avec mon élu, j’ai fait serment à David, mon esclave :

5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)


Louis Segond :

J`affermirai ta postérité pour toujours, Et j`établirai ton trône à perpétuité. Pause.

Martin :

J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.

Darby :

Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.

Crampon :

je veux affermir ta race pour toujours,établir ton trône pour toutes les générations. " Séla.

Lausanne :

Je ferai subsister éternellement ta postérité, et j’ai édifié ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.


Louis Segond :

Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l`assemblée des saints.

Martin :

Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.

Darby :

Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel?

Crampon :

Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.

Lausanne :

Dans les cieux aussi on loue tes merveilles, ô Éternel ! de même que ta fidélité dans la congrégation des saints.

7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?


Louis Segond :

Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l`Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

Martin :

Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?

Darby :

*Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.

Crampon :

Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?

Lausanne :

Car qui, dans les nues, peut se comparer à l’Éternel ? Qui est semblable à l’Éternel parmi les fils de Dieu{Ou des dieux ; ou des forts.}

8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.


Louis Segond :

Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l`entourent.

Martin :

Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.

Darby :

Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.

Crampon :

Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.

Lausanne :

Dieu est redoutable dans le grand conseil des saints, et terrible plus que tous ceux qui l’entourent.

9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.


Louis Segond :

Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t`environne.

Martin :

Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.

Darby :

Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.

Crampon :

Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.

Lausanne :

Éternel ! Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité aussi est tout autour de toi.

10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.


Louis Segond :

Tu domptes l`orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

Martin :

Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.

Darby :

Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.

Crampon :

C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.

Lausanne :

C’est toi qui as domination sur l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.

11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.


Louis Segond :

Tu écrasas l`Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

Martin :

Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.

Darby :

A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.

Crampon :

C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.

Lausanne :

C’est toi qui as écrasé Rahab comme un blessé à mort. De ton bras vigoureux tu as dispersé tes ennemis.

12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.


Louis Segond :

C`est à toi qu`appartiennent les cieux et la terre, C`est toi qui as fondé le monde et ce qu`il renferme.

Martin :

A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.

Darby :

Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.

Crampon :

A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.

Lausanne :

À toi les cieux, à toi aussi la terre. Le monde et ce qu’il contient, c’est toi l’as fondé.

13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.


Louis Segond :

Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l`Hermon se réjouissent à ton nom.

Martin :

Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.

Darby :

A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.

Crampon :

Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.

Lausanne :

Tu as créé le nord et le midi. Le Thabor et le Hermon poussent des cris de joie en ton nom.

14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.


Louis Segond :

Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

Martin :

Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.

Darby :

La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.

Crampon :

Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.

Lausanne :

À toi est le bras armé de puissance ; ta main est forte, ta droite est élevée.

15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.


Louis Segond :

La justice et l`équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

Martin :

La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.

Darby :

Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.

Crampon :

La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.

Lausanne :

La justice et le jugement sont la base de ton trône, la grâce et la vérité vont au-devant de ta face.

16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.


Louis Segond :

Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!

Martin :

Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.

Darby :

Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.

Crampon :

Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !

Lausanne :

Heureux le peuple qui connaît l’appel de la trompette ! Éternel ! ils marchent à la lumière de ta face ;

17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.


Louis Segond :

Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

Martin :

Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.

Darby :

Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.

Crampon :

Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.

Lausanne :

ils se réjouissent de ton nom chaque jour et s’élèvent dans ta justice.

18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.


Louis Segond :

Car tu es la gloire de sa puissance; C`est ta faveur qui relève notre force.

Martin :

Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.

Darby :

Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi.

Crampon :

Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.

Lausanne :

Car c’est toi qui es la magnificence de leur force, et c’est par ta faveur que notre corne s’élève.

19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.


Louis Segond :

Car l`Éternel est notre bouclier, Le Saint d`Israël est notre roi.

Martin :

Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.

Darby :

Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.

Crampon :

Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.

Lausanne :

Car à l’Éternel est notre bouclier, et au Saint d’Israël est notre roi.

20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;


Louis Segond :

Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J`ai prêté mon secours à un héros, J`ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;

Martin :

Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.

Darby :

J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;

Crampon :

Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant :" J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.

Lausanne :

tu parlas en vision à celui qui t’aimait, et tu dis : J’ai prêté secours à un homme vaillant ; j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple ;

21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;


Louis Segond :

J`ai trouvé David, mon serviteur, Je l`ai oint de mon huile sainte.

Martin :

J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;

Darby :

Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;

Crampon :

J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.

Lausanne :

j’ai trouvé David, mon esclave : je l’ai oint de mon huile sainte.

22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;


Louis Segond :

Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

Martin :

Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.

Darby :

L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas;

Crampon :

Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.

Lausanne :

Ma main sera ferme avec lui, même mon bras le rendra fort.

23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;


Louis Segond :

L`ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l`opprimera point;

Martin :

L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;

Darby :

J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;

Crampon :

" L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.

Lausanne :

L’ennemi ne pourra le surprendre et le fils de perversité ne l’humiliera point.

24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;


Louis Segond :

J`écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

Martin :

Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.

Darby :

Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.

Crampon :

J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.

Lausanne :

Je battrai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.

25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;


Louis Segond :

Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s`élèvera par mon nom.

Martin :

Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.

Darby :

Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.

Crampon :

Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.

Lausanne :

Ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et en mon nom sa corne s’élèvera.

26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.


Louis Segond :

Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

Martin :

Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

Darby :

Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.

Crampon :

J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.

Lausanne :

Je mettrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.

27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.


Louis Segond :

Lui, il m`invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!

Martin :

Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.

Darby :

Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

Crampon :

" Il m’invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

Lausanne :

Lui, il m’invoquera, [disant] : Tu es mon père, mon Dieu, le rocher de mon salut.

28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.


Louis Segond :

Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

Martin :

Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.

Darby :

Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

Crampon :

Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

Lausanne :

Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le très-haut parmi les rois de la terre.

29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.


Louis Segond :

Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;

Martin :

Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

Darby :

Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.

Crampon :

Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.

Lausanne :

Éternellement je lui garderai ma grâce, et mon alliance lui est assurée.

30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.


Louis Segond :

Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

Martin :

Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.

Darby :

Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,

Crampon :

J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.

Lausanne :

Et je ferai subsister sa postérité à toujours, et son trône autant que les jours des cieux.

31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;


Louis Segond :

Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

Martin :

Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;

Darby :

S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,

Crampon :

" Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;

Lausanne :

Si ses fils viennent à abandonner ma loi et ne marchent pas selon mes ordonnances,

32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;


Louis Segond :

S`ils violent mes préceptes Et n`observent pas mes commandements,

Martin :

S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;

Darby :

Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;

Crampon :

s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements ;

Lausanne :

s’ils profanent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,

33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.


Louis Segond :

Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;

Martin :

Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.

Darby :

Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;

Crampon :

je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;

Lausanne :

je visiterai avec la verge leur transgression et avec des plaies leur iniquité ;

34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.


Louis Segond :

Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

Martin :

Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.

Darby :

Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

Crampon :

mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.

Lausanne :

mais je ne lui ôterai pas ma grâce, et je ne démentirai pas ma fidélité.

35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.


Louis Segond :

Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

Martin :

Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.

Darby :

J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David!

Crampon :

" Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.

Lausanne :

Je ne profanerai point mon alliance, je ne changerai rien à ce qui est sorti de mes lèvres.

36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.


Louis Segond :

J`ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?

Martin :

J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )

Darby :

Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.

Crampon :

Je l’ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.

Lausanne :

J’ai juré une chose dans ma sainteté : je ne mentirai point à David.

37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.


Louis Segond :

Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,

Martin :

Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:

Darby :

Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.

Crampon :

Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;

Lausanne :

Sa postérité subsistera éternellement, et son trône comme le soleil en ma présence ;

38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.


Louis Segond :

Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

Martin :

Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.

Darby :

Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.

Crampon :

comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " Séla.

Lausanne :

et il sera affermi comme la lune à perpétuité. Et il y en a dans les nues un témoin fidèle. (Sélah.)

39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;


Louis Segond :

Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t`es irrité contre ton oint!

Martin :

Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.

Darby :

as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;

Crampon :

Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint !

Lausanne :

Et cependant tu as repoussé ton oint, tu l’as rejeté ; tu es transporté de courroux contre lui.

40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.


Louis Segond :

Tu as dédaigné l`alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.

Martin :

Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.

Darby :

Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:

Crampon :

Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.

Lausanne :

Tu as répudié l’alliance avec ton esclave, tu as profané sa couronne en la jetant à terre ;

41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.


Louis Segond :

Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

Martin :

Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.

Darby :

Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

Crampon :

Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.

Lausanne :

tu as renversé toutes ses clôtures, mis ses remparts en ruine.

42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.


Louis Segond :

Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d`opprobre pour ses voisins.

Martin :

Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.

Darby :

Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

Crampon :

Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l’opprobre de ses voisins.

Lausanne :

Tous ceux qui passent par le chemin le pillent, il est en opprobre chez ses voisins.

43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;


Louis Segond :

Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;

Martin :

Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.

Darby :

Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

Crampon :

Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.

Lausanne :

Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;

44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.


Louis Segond :

Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l`as pas soutenu dans le combat.

Martin :

Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.

Darby :

Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;

Crampon :

Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.

Lausanne :

tu as fait fléchir le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.

45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;


Louis Segond :

Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;

Martin :

Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

Darby :

Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.

Crampon :

Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

Lausanne :

Tu as fait cesser son éclat et tu as jeté son trône à terre ;

46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)


Louis Segond :

Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l`as couvert de honte. Pause.

Martin :

Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.

Darby :

Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?

Crampon :

Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. Séla.

Lausanne :

tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de confusion. (Sélah.)

47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?


Louis Segond :

Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s`embrasera-t-elle comme le feu?

Martin :

Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?

Darby :

Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité?

Crampon :

Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu ?

Lausanne :

Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu à jamais, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?

48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.


Louis Segond :

Rappelle-toi ce qu`est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l`homme.

Martin :

Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?

Darby :

Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, -qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah.

Crampon :

Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme !

Lausanne :

Souviens-toi de quelle durée je suis, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes !

49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)


Louis Segond :

Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.

Martin :

Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)

Darby :

sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?

Crampon :

Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? Séla.

Lausanne :

Quel est l’homme qui puisse vivre et ne point voir la mort, dégager son âme de la main du séjour des morts ? (Sélah.)

50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?


Louis Segond :

sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?

Martin :

Seigneur, sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?

Darby :

Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, -je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, -

Crampon :

sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?

Lausanne :

sont, Seigneur ! tes premières grâces, que tu juras à David dans ta fidélité ?

51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.


Louis Segond :

Souviens-toi, Seigneur! de l`opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;

Martin :

Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,

Darby :

l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.

Crampon :

Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs ;souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux ;

Lausanne :

Souviens-toi, Seigneur ! de l’outrage fait à tes esclaves, de moi qui porte en mon sein tous les peuples nombreux,

52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.


Louis Segond :

Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

Martin :

L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.

Darby :

Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!

Crampon :

souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.

Lausanne :

des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! de leurs outrages contre les pas de ton oint.

53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!


Louis Segond :

Béni soit à jamais l`Éternel! Amen! Amen!

Crampon :

Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

Lausanne :

Béni soit l’Éternel éternellement ! Amen ! oui, Amen !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr