1 |
Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
|
Louis Segond :
Cantique d`Éthan, l`Ézrachite.
Martin :
Maskil d'Ethan Ezrahite.
Darby :
Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Crampon :
Cantique d’Ethan l’Ezrahite.
Lausanne :
Cantique d’Ethan, l’Ézrakhite.
2 |
Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
|
Louis Segond :
Je chanterai toujours les bontés de l`Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
Martin :
Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Darby :
Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Crampon :
Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ;à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
Lausanne :
Je chanterai éternellement les grâces de l’Éternel ; ma bouche fera connaître ta fidélité à tous les âges.
3 |
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
|
Louis Segond :
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
Martin :
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:
Darby :
J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:
Crampon :
Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
Lausanne :
Car je dis : La grâce est édifiée éternellement ; tu établis ta fidélité dans les cieux.
4 |
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
|
Louis Segond :
J`ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j`ai juré à David, mon serviteur:
Martin :
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:
Darby :
J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
Crampon :
" J’ai contracté alliance avec mon élu ; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur :
Lausanne :
J’ai traité alliance avec mon élu, j’ai fait serment à David, mon esclave :
5 |
J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
|
Louis Segond :
J`affermirai ta postérité pour toujours, Et j`établirai ton trône à perpétuité. Pause.
Martin :
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.
Darby :
Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Crampon :
je veux affermir ta race pour toujours,établir ton trône pour toutes les générations. " — Séla.
Lausanne :
Je ferai subsister éternellement ta postérité, et j’ai édifié ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
6 |
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
|
Louis Segond :
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l`assemblée des saints.
Martin :
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.
Darby :
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel?
Crampon :
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
Lausanne :
Dans les cieux aussi on loue tes merveilles, ô Éternel ! de même que ta fidélité dans la congrégation des saints.
7 |
Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
|
Louis Segond :
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l`Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
Martin :
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Darby :
*Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.
Crampon :
Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
Lausanne :
Car qui, dans les nues, peut se comparer à l’Éternel ? Qui est semblable à l’Éternel parmi les fils de Dieu{Ou des dieux ; ou des forts.}
8 |
Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
|
Louis Segond :
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l`entourent.
Martin :
Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
Darby :
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
Crampon :
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
Lausanne :
Dieu est redoutable dans le grand conseil des saints, et terrible plus que tous ceux qui l’entourent.
9 |
Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
|
Louis Segond :
Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t`environne.
Martin :
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Darby :
Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Crampon :
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
Lausanne :
Éternel ! Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité aussi est tout autour de toi.
10 |
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
|
Louis Segond :
Tu domptes l`orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Martin :
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Darby :
Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Crampon :
C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
Lausanne :
C’est toi qui as domination sur l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.
11 |
Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
|
Louis Segond :
Tu écrasas l`Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Martin :
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Darby :
A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
Crampon :
C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
Lausanne :
C’est toi qui as écrasé Rahab comme un blessé à mort. De ton bras vigoureux tu as dispersé tes ennemis.
12 |
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
|
Louis Segond :
C`est à toi qu`appartiennent les cieux et la terre, C`est toi qui as fondé le monde et ce qu`il renferme.
Martin :
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Darby :
Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
Crampon :
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
Lausanne :
À toi les cieux, à toi aussi la terre. Le monde et ce qu’il contient, c’est toi l’as fondé.
13 |
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
|
Louis Segond :
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l`Hermon se réjouissent à ton nom.
Martin :
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Darby :
A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Crampon :
Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
Lausanne :
Tu as créé le nord et le midi. Le Thabor et le Hermon poussent des cris de joie en ton nom.
14 |
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
|
Louis Segond :
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Martin :
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Darby :
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
Crampon :
Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
Lausanne :
À toi est le bras armé de puissance ; ta main est forte, ta droite est élevée.
15 |
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
|
Louis Segond :
La justice et l`équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
Martin :
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
Darby :
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Crampon :
La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
Lausanne :
La justice et le jugement sont la base de ton trône, la grâce et la vérité vont au-devant de ta face.
16 |
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
|
Louis Segond :
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!
Martin :
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Darby :
Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
Crampon :
Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
Lausanne :
Heureux le peuple qui connaît l’appel de la trompette ! Éternel ! ils marchent à la lumière de ta face ;
17 |
Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
|
Louis Segond :
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
Martin :
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
Darby :
Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Crampon :
Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
Lausanne :
ils se réjouissent de ton nom chaque jour et s’élèvent dans ta justice.
18 |
Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
|
Louis Segond :
Car tu es la gloire de sa puissance; C`est ta faveur qui relève notre force.
Martin :
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Darby :
Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi.
Crampon :
Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
Lausanne :
Car c’est toi qui es la magnificence de leur force, et c’est par ta faveur que notre corne s’élève.
19 |
Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel est notre bouclier, Le Saint d`Israël est notre roi.
Martin :
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Darby :
Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.
Crampon :
Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
Lausanne :
Car à l’Éternel est notre bouclier, et au Saint d’Israël est notre roi.
20 |
Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
|
Louis Segond :
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J`ai prêté mon secours à un héros, J`ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
Martin :
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Darby :
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;
Crampon :
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant :" J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
Lausanne :
tu parlas en vision à celui qui t’aimait, et tu dis : J’ai prêté secours à un homme vaillant ; j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple ;
21 |
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
|
Louis Segond :
J`ai trouvé David, mon serviteur, Je l`ai oint de mon huile sainte.
Martin :
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
Darby :
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
Crampon :
J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
Lausanne :
j’ai trouvé David, mon esclave : je l’ai oint de mon huile sainte.
22 |
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
|
Louis Segond :
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
Martin :
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Darby :
L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas;
Crampon :
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
Lausanne :
Ma main sera ferme avec lui, même mon bras le rendra fort.
23 |
L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
|
Louis Segond :
L`ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l`opprimera point;
Martin :
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Darby :
J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Crampon :
" L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
Lausanne :
L’ennemi ne pourra le surprendre et le fils de perversité ne l’humiliera point.
24 |
Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
|
Louis Segond :
J`écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
Martin :
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
Darby :
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Crampon :
J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
Lausanne :
Je battrai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
25 |
Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
|
Louis Segond :
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s`élèvera par mon nom.
Martin :
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Darby :
Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Crampon :
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
Lausanne :
Ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et en mon nom sa corne s’élèvera.
26 |
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
|
Louis Segond :
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
Martin :
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Darby :
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Crampon :
J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
Lausanne :
Je mettrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
27 |
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
|
Louis Segond :
Lui, il m`invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
Martin :
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Darby :
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Crampon :
" Il m’invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Lausanne :
Lui, il m’invoquera, [disant] : Tu es mon père, mon Dieu, le rocher de mon salut.
28 |
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
|
Louis Segond :
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Martin :
Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.
Darby :
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Crampon :
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Lausanne :
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le très-haut parmi les rois de la terre.
29 |
Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
|
Louis Segond :
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
Martin :
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Darby :
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Crampon :
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
Lausanne :
Éternellement je lui garderai ma grâce, et mon alliance lui est assurée.
30 |
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
|
Louis Segond :
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
Martin :
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Darby :
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Crampon :
J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
Lausanne :
Et je ferai subsister sa postérité à toujours, et son trône autant que les jours des cieux.
31 |
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
|
Louis Segond :
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
Martin :
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Darby :
S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
Crampon :
" Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;
Lausanne :
Si ses fils viennent à abandonner ma loi et ne marchent pas selon mes ordonnances,
32 |
S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
|
Louis Segond :
S`ils violent mes préceptes Et n`observent pas mes commandements,
Martin :
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
Darby :
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
Crampon :
s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements ;
Lausanne :
s’ils profanent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
33 |
Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
|
Louis Segond :
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
Martin :
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
Darby :
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Crampon :
je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;
Lausanne :
je visiterai avec la verge leur transgression et avec des plaies leur iniquité ;
34 |
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
|
Louis Segond :
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
Martin :
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Darby :
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Crampon :
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
Lausanne :
mais je ne lui ôterai pas ma grâce, et je ne démentirai pas ma fidélité.
35 |
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
|
Louis Segond :
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Martin :
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Darby :
J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David!
Crampon :
" Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Lausanne :
Je ne profanerai point mon alliance, je ne changerai rien à ce qui est sorti de mes lèvres.
36 |
J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
|
Louis Segond :
J`ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
Martin :
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Darby :
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Crampon :
Je l’ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
Lausanne :
J’ai juré une chose dans ma sainteté : je ne mentirai point à David.
37 |
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
|
Louis Segond :
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
Martin :
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Darby :
Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
Crampon :
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;
Lausanne :
Sa postérité subsistera éternellement, et son trône comme le soleil en ma présence ;
38 |
Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
|
Louis Segond :
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
Martin :
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.
Darby :
Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Crampon :
comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " — Séla.
Lausanne :
et il sera affermi comme la lune à perpétuité. Et il y en a dans les nues un témoin fidèle. (Sélah.)
39 |
Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
|
Louis Segond :
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t`es irrité contre ton oint!
Martin :
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Darby :
as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;
Crampon :
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint !
Lausanne :
Et cependant tu as repoussé ton oint, tu l’as rejeté ; tu es transporté de courroux contre lui.
40 |
Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
|
Louis Segond :
Tu as dédaigné l`alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Martin :
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.
Darby :
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
Crampon :
Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
Lausanne :
Tu as répudié l’alliance avec ton esclave, tu as profané sa couronne en la jetant à terre ;
41 |
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
|
Louis Segond :
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Martin :
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Darby :
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Crampon :
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
Lausanne :
tu as renversé toutes ses clôtures, mis ses remparts en ruine.
42 |
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
|
Louis Segond :
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d`opprobre pour ses voisins.
Martin :
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Darby :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Crampon :
Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
Lausanne :
Tous ceux qui passent par le chemin le pillent, il est en opprobre chez ses voisins.
43 |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
|
Louis Segond :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Martin :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Darby :
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
Crampon :
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
Lausanne :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
44 |
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
|
Louis Segond :
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l`as pas soutenu dans le combat.
Martin :
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Darby :
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
Crampon :
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
Lausanne :
tu as fait fléchir le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
45 |
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
|
Louis Segond :
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
Martin :
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Darby :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
Crampon :
Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Lausanne :
Tu as fait cesser son éclat et tu as jeté son trône à terre ;
46 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
|
Louis Segond :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l`as couvert de honte. Pause.
Martin :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.
Darby :
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Crampon :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
Lausanne :
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de confusion. (Sélah.)
47 |
Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
|
Louis Segond :
Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s`embrasera-t-elle comme le feu?
Martin :
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Darby :
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité?
Crampon :
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu ?
Lausanne :
Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu à jamais, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
48 |
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
|
Louis Segond :
Rappelle-toi ce qu`est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l`homme.
Martin :
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Darby :
Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, -qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah.
Crampon :
Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme !
Lausanne :
Souviens-toi de quelle durée je suis, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes !
49 |
Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
|
Louis Segond :
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
Martin :
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)
Darby :
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Crampon :
Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? — Séla.
Lausanne :
Quel est l’homme qui puisse vivre et ne point voir la mort, dégager son âme de la main du séjour des morts ? (Sélah.)
50 |
Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
|
Louis Segond :
Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
Martin :
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Darby :
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, -je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples, -
Crampon :
Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?
Lausanne :
Où sont, Seigneur ! tes premières grâces, que tu juras à David dans ta fidélité ?
51 |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
|
Louis Segond :
Souviens-toi, Seigneur! de l`opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Martin :
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,
Darby :
l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
Crampon :
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs ;souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux ;
Lausanne :
Souviens-toi, Seigneur ! de l’outrage fait à tes esclaves, de moi qui porte en mon sein tous les peuples nombreux,
52 |
Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
|
Louis Segond :
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
Martin :
L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.
Darby :
Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Crampon :
souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
Lausanne :
des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! de leurs outrages contre les pas de ton oint.