Psaumes 88 Traduction Ostervald


1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.


Louis Segond :

Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d`Héman, l`Ézrachite.

Martin :

Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

Darby :

Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.

Crampon :

Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.

Lausanne :

Chant. Psaume des fils de Coré. Au chef de musique. Sur Makalath-leannoth. Cantique de Héman, l’Ézrakhite.

2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.


Louis Segond :

Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.

Martin :

Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.

Darby :

Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

Crampon :

Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,

Lausanne :

Éternel ! Dieu de mon salut ! je crie de jour et de nuit en ta présence.

3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.


Louis Segond :

Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l`oreille à mes supplications!

Martin :

Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.

Darby :

Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.

Crampon :

que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications !

Lausanne :

ma prière parvienne devant ta face, incline ton oreille à mon cri.

4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.


Louis Segond :

Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s`approche du séjour des morts.

Martin :

On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;

Darby :

Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,

Crampon :

Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol.

Lausanne :

Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,


Louis Segond :

Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force.

Martin :

Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.

Darby :

Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.

Crampon :

On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.

Lausanne :

On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis comme un homme sans force.

6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.


Louis Segond :

Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

Martin :

Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.

Darby :

Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

Crampon :

je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.

Lausanne :

Je suis gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort qui sont couchés dans le sépulcre, dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de ta main.

7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.


Louis Segond :

Tu m`as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

Martin :

Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.

Darby :

Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

Crampon :

Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.

Lausanne :

Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)


Louis Segond :

Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause.

Martin :

Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.

Darby :

as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.

Crampon :

Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. Séla.

Lausanne :

Ta fureur pèse sur moi, et tu m’as humilié [sous] toutes tes vagues. (Sélah.)

9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.


Louis Segond :

Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

Martin :

Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.

Darby :

Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi.

Crampon :

Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;

Lausanne :

Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as mis en abomination auprès d’eux. Je suis enfermé et je n’ai point d’issue.

10 Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.


Louis Segond :

Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, ô Éternel! J`étends vers toi les mains.

Martin :

Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.

Darby :

Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah.

Crampon :

mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.

Lausanne :

Mon œil se consume d’affliction. Je t’invoque, ô Éternel ! tous les jours ; j’étends mes mains vers toi.

11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)


Louis Segond :

Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.

Martin :

Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau?

Darby :

Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?

Crampon :

Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? Séla.

Lausanne :

Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)

12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?


Louis Segond :

Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l`abîme?

Martin :

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?

Darby :

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli?

Crampon :

Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?

Lausanne :

Racontera-t-on ta grâce dans le sépulcre, dans le gouffre ta fidélité ?

13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?


Louis Segond :

Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l`oubli?

Martin :

Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.

Darby :

Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.

Crampon :

Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli ?

Lausanne :

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre de l’oubli ?

14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.


Louis Segond :

O Éternel! j`implore ton secours, Et le matin ma prière s`élève à toi.

Martin :

Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?

Darby :

Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face?

Crampon :

Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.

Lausanne :

Pour moi, Éternel ! c’est à toi que je crie, et dès le matin ma prière va au-devant de toi.

15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?


Louis Segond :

Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?

Martin :

Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais j'en suis.

Darby :

Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.

Crampon :

Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?

Lausanne :

Pourquoi, ô Éternel ! rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face ?

16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.


Louis Segond :

Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

Martin :

Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.

Darby :

Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti;

Crampon :

Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.

Lausanne :

Je suis affligé et [comme] expirant dès ma jeunesse. Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.


Louis Segond :

Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`anéantissent;

Martin :

Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.

Darby :

Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.

Crampon :

Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.

Lausanne :

Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi ; tes frayeurs m’ont anéanti.

18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.


Louis Segond :

Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes à la fois.

Martin :

Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.

Darby :

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.

Crampon :

Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour ; elles m’assiègent toutes ensemble.

Lausanne :

Elles m’entourent comme des eaux chaque jour, elles me cernent toutes à la fois.

19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.


Louis Segond :

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.

Crampon :

Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

Lausanne :

Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux que je connais, ce sont les lieux ténébreux.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr