Psaumes 86 Traduction Ostervald


1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.


Louis Segond :

Prière de David. Éternel, prête l`oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.

Martin :

Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi; car je suis affligé et misérable.

Darby :

Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre.

Crampon :

Prière de David. Prête l’oreille, Yahweh, exauce-moi, car je suis malheureux et indigent.

Lausanne :

Prière de David.Éternel ! incline ton oreille ; réponds-moi, car je suis affligé et pauvre.

2 Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!


Louis Segond :

Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

Martin :

Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.

Darby :

Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi.

Crampon :

Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.

Lausanne :

Garde mon âme, car je suis de ceux qui t’aiment. Toi, mon Dieu ! sauve ton esclave, qui se confie en toi.

3 Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.


Louis Segond :

Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour.

Martin :

Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.

Darby :

Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour.

Crampon :

Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.

Lausanne :

Aie pitié de moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.

4 Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.


Louis Segond :

Réjouis l`âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j`élève mon âme.

Martin :

Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

Darby :

Réjouis l'âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

Crampon :

Réjouis l’âme de ton serviteur, car vers toi, Seigneur, j’élève mon âme.

Lausanne :

Réjouis l’âme de ton esclave, car c’est vers toi, Seigneur ! que j’élève mon âme.

5 Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.


Louis Segond :

Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d`amour pour tous ceux qui t`invoquent.

Martin :

Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.

Darby :

Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.

Crampon :

Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t’invoquent.

Lausanne :

Car toi, Seigneur ! tu es bon et clément, et abondant en grâce pour tous ceux qui t’invoquent.

6 Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!


Louis Segond :

Éternel, prête l`oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!

Martin :

Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

Darby :

Éternel! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

Crampon :

Yahweh, prête l’oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.

Lausanne :

Éternel ! prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

7 Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.


Louis Segond :

Je t`invoque au jour de ma détresse, Car tu m`exauces.

Martin :

Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.

Darby :

Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.

Crampon :

Je t’invoque au jour de ma détresse, et tu m’exauceras.

Lausanne :

Je t’invoque au jour de ma détresse, parce que tu me réponds.

8 Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes.


Louis Segond :

Nul n`est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.

Martin :

Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.

Darby :

Seigneur! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres comme les tiennes.

Crampon :

Nul ne t’égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes œuvres.

Lausanne :

Seigneur ! nul entre les dieux n’est tel que toi, et il n’est point d’ouvrages tels que les tiens.

9 Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.


Louis Segond :

Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.

Martin :

Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom;

Darby :

Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom.

Crampon :

Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.

Lausanne :

Toutes les nations que tu as faites viendront, elles se prosterneront devant ta face, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom ;

10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.


Louis Segond :

Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.

Martin :

Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.

Darby :

Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.

Crampon :

Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.

Lausanne :

car tu es grand et tu fais des merveilles : tu es Dieu, toi seul.

11 Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon cœur à la crainte de ton nom.


Louis Segond :

Enseigne-moi tes voies, ô Éternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.

Martin :

Eternel! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.

Darby :

Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon coeur la crainte de ton nom.

Crampon :

Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon cœur à la crainte de ton nom.

Lausanne :

Éternel ! montre-moi ta voie : je marcherai dans ta vérité.

12 Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.


Louis Segond :

Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.

Martin :

Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.

Darby :

Je te célébrerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours;

Crampon :

Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.

Lausanne :

Rends mon cœur un pour craindre ton nom. Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à perpétuité ;

13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.


Louis Segond :

Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.

Martin :

Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.

Darby :

Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond.

Crampon :

Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.

Lausanne :

car ta grâce est grande envers moi, et tu retires mon âme du profond séjour des morts.

14 O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.


Louis Segond :

O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d`hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.

Martin :

Ô Dieu! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.

Darby :

Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t'ont pas mis devant eux.

Crampon :

O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d’hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.

Lausanne :

Ô Dieu ! des orgueilleux se lèvent contre moi et une assemblée de gens redoutables cherchent ma vie{Héb. mon âme.} et ils ne t’ont point mis devant eux.

15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.


Louis Segond :

Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;

Martin :

Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.

Darby :

Mais toi, Seigneur! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.

Crampon :

Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.

Lausanne :

Mais toi, Seigneur ! tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et abondant en grâce et en vérité.

16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.


Louis Segond :

Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!

Martin :

Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.

Darby :

Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

Crampon :

Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

Lausanne :

Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi ; donne ta force à ton esclave, et sauve le fils de ta servante.

17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.


Louis Segond :

Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel!

Martin :

Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé.

Darby :

Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.

Crampon :

Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles.

Lausanne :

Opère envers moi un signe pour mon bien ; et ceux qui me haïssent le verront et ils seront confus. Car c’est toi, ô Éternel ! qui m’aides et qui me consoles.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr