1 |
O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu!
|
Louis Segond :
Cantique. Psaume d`Asaph.
Martin :
Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort!
Ostervald :
Cantique. Psaume d'Asaph.
Crampon :
Cantique. Psaume d’Asaph.
Lausanne :
Chant. Psaume d’Asaph.
2 |
Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
|
Louis Segond :
O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
Martin :
Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
Ostervald :
O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
Crampon :
O Dieu, ne reste pas dans l’inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
Lausanne :
Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne sois pas sourd et ne reste pas tranquille, ô Dieu !
3 |
Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés.
|
Louis Segond :
Car voici, tes ennemis s`agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
Martin :
Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
Ostervald :
Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
Crampon :
Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
Lausanne :
Car voici, tes ennemis mugissent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4 |
Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
|
Louis Segond :
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
Martin :
Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
Ostervald :
Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
Crampon :
Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
Lausanne :
Ils trament avec ruse des complots contre ton peuple, et se concertent contre tes protégés.
5 |
Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi:
|
Louis Segond :
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu`on ne se souvienne plus du nom d`Israël!
Martin :
Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.
Ostervald :
Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
Crampon :
" Venez, disent-ils, exterminons-les d’entre les nations, et qu’on ne prononce plus le nom d’Israël ! "
Lausanne :
Ils disent : Venez ! exterminons-les d’entre les nations, et qu’il ne soit plus fait mention du nom d’Israël.
6 |
Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens,
|
Louis Segond :
Ils se concertent tous d`un même coeur, Ils font une alliance contre toi;
Martin :
Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;
Ostervald :
Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi;
Crampon :
Ils se concertent tous d’un même cœur, contre toi ils forment une alliance,
Lausanne :
Car ils se concertent tous d’un cœur, ils forment une alliance contre toi :
7 |
Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;
|
Louis Segond :
Les tentes d`Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
Martin :
les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
Ostervald :
Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
Crampon :
les tentes d’Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
Lausanne :
les tentes d’Édom et des Ismaélites, Moab et les Agarites,
8 |
Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
|
Louis Segond :
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;
Martin :
Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah.
Ostervald :
Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
Crampon :
Gébal, Ammon et Amalec, les Philistins avec les habitants de Tyr ;
Lausanne :
Guébal et Ammon, et Amalek, la Philistie avec les habitants de Tyr ;
9 |
Fais-leur comme à Madian, -comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
|
Louis Segond :
L`Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
Martin :
Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;
Ostervald :
Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
Crampon :
Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. — Séla.
Lausanne :
Assur aussi se joint à eux ; ils prêtent leurs bras aux fils de Lot. (Sélah.)
10 |
Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
|
Louis Segond :
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
Martin :
Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
Ostervald :
Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
Crampon :
Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
Lausanne :
Fais-leur comme à Madian, comme à Sisera, comme à Jabin près du torrent de Kischon,
11 |
Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna;
|
Louis Segond :
Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
Martin :
Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;
Ostervald :
Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
Crampon :
Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d’engrais à la terre.
Lausanne :
furent détruits à Ain-dor et servirent de fumier au sol.
12 |
Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.
|
Louis Segond :
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
Martin :
Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
Ostervald :
Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
Crampon :
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb, et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
Lausanne :
Leurs princes, rends-les semblables à Oreb et à Zéeb, et tous leurs rois, à Zébach et à Tsalmounna ;
13 |
Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.
|
Louis Segond :
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!
Martin :
Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
Ostervald :
Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
Crampon :
Car ils disent : " Emparons-nous des demeures de Dieu ! "
Lausanne :
car ils disent : Emparons-nous des demeures de Dieu.
14 |
Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
|
Louis Segond :
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu`emporte le vent,
Martin :
Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
Ostervald :
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
Crampon :
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume qu’emporte le vent !
Lausanne :
Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, au chaume poussé par le vent,
15 |
Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
|
Louis Segond :
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!
Martin :
Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
Ostervald :
Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
Crampon :
Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
Lausanne :
au feu qui brûle la forêt, à la flamme qui embrase les montagnes.
16 |
Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
|
Louis Segond :
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!
Martin :
Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
Ostervald :
Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
Crampon :
ainsi poursuis-les dans ta tempête,épouvante-les dans ton ouragan.
Lausanne :
Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
17 |
soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent;
|
Louis Segond :
Couvre leur face d`ignominie, Afin qu`ils cherchent ton nom, ô Éternel!
Martin :
Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;
Ostervald :
Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
Crampon :
Couvre leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, Yahweh.
Lausanne :
Remplis leur face d’ignominie, et ils chercheront ton nom, ô Éternel !
18 |
Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre.
|
Louis Segond :
Qu`ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu`ils soient honteux et qu`ils périssent!
Martin :
Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l'Eternel, es Souverain sur toute la terre.
Ostervald :
Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
Crampon :
Qu’ils soient à jamais dans la confusion et l’épouvante, dans la honte et dans la ruine !
Lausanne :
Qu’ils soient confus, qu’ils soient épouvantés pour toujours, qu’ils rougissent et qu’ils périssent.
Louis Segond :
Qu`ils sachent que toi seul, dont le nom est l`Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre!
Ostervald :
Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
Crampon :
Qu’ils sachent que toi, — ton nom est Yahweh, — tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
Lausanne :
Et ils connaîtront que toi seul, dont le nom est l’Éternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre.