1 |
Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.
|
Louis Segond :
Psaume d`Asaph. Dieu se tient dans l`assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux.
Martin :
Psaume d'Asaph. Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.
Darby :
Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu; il juge au milieu des juges.
Crampon :
Cantique d’Asaph. Dieu se tient dans l’assemblée du Tout-Puissant ; au milieu des dieux il rend son arrêt :
Lausanne :
Psaume d’Asaph.Dieu se tient dans l’assemblée de Dieu ; il juge au milieu des dieux.
2 |
Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?
|
Louis Segond :
Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants? Pause.
Martin :
Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants? Sélah.
Darby :
Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants? Sélah.
Crampon :
" Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants ? — Séla.
Lausanne :
Jusques à quand jugerez-vous avec perversité et ferez-vous acception de personnes en faveur des méchants ? (Sélah.)
3 |
Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.
|
Louis Segond :
Rendez justice au faible et à l`orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,
Martin :
Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin; faites justice à l'affligé et au pauvre;
Darby :
Faites droit au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.
Crampon :
" Rendez justice au faible et à l’orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre,
Lausanne :
Faites droit au misérable et à l’orphelin, rendez justice à l’affligé et au nécessiteux,
4 |
Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.
|
Louis Segond :
Sauvez le misérable et l`indigent, Délivrez-les de la main des méchants.
Martin :
Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.
Darby :
Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
Crampon :
sauvez le misérable et l’indigent, délivrez-les de la main des méchants.
Lausanne :
délivrez le misérable et le pauvre ; retirez-les de la main des méchants.
5 |
Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
|
Louis Segond :
Ils n`ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
Martin :
Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
Darby :
Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres: tous les fondements de la terre chancellent.
Crampon :
" Ils n’ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
Lausanne :
Ils ne connaissent rien, ils ne discernent rien, ils marchent dans l’obscurité ; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 |
J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;
|
Louis Segond :
J`avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.
Martin :
J'ai dit: vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain;
Darby :
Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut.
Crampon :
" J’ai dit : Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
Lausanne :
J’ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-Haut.
7 |
Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.
|
Louis Segond :
Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.
Martin :
Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.
Darby :
Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
Crampon :
Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. "
Lausanne :
Certainement vous mourrez comme les hommes, et vous tomberez comme l’un d’entre les princes.
8 |
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.
|
Louis Segond :
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t`appartiennent.
Martin :
Ô Dieu! lève-toi, juge la terre; car tu auras en héritage toutes les nations.
Darby :
Lève-toi, ô Dieu! juge la terre; car tu hériteras toutes les nations.
Crampon :
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t’appartiennent.
Lausanne :
Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car c’est toi qui as pour héritage toutes les nations.