Psaumes 8 Traduction Darby


1 Éternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux!


Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.

Crampon :

Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Sur la Guithith. Psaume de David.

2 Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.


Louis Segond :

Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s`élève au-dessus des cieux.

Martin :

De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.

Ostervald :

Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.

Crampon :

Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté !

Lausanne :

Éternel notre Seigneur ! que ton nom est magnifique dans toute la terre, qui porte ta gloire par-dessus les cieux !

3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées:


Louis Segond :

Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l`ennemi et au vindicatif.

Martin :

Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,

Ostervald :

De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.

Crampon :

Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t’es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l’adversaire et au blasphémateur.

Lausanne :

Par la bouche des petits enfants, même de ceux qui sont à la mamelle, tu fondes ta force, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi et le vindicatif.

4 Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites?


Louis Segond :

Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:

Martin :

Je dis: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites?

Ostervald :

Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,

Crampon :

Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m’écrie :

Lausanne :

Quand je vois tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as affermies,

5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur;


Louis Segond :

Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui?

Martin :

Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

Ostervald :

Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui?

Crampon :

Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin ?

Lausanne :

qu’est-ce que le mortel, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu le visites ?

6 Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds:


Louis Segond :

Tu l`as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l`as couronné de gloire et de magnificence.

Martin :

Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds,

Ostervald :

Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

Crampon :

Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Lausanne :

Et tu l’as fait de peu inférieur à Dieu. Et tu le couronnes de gloire et de magnificence.

7 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,


Louis Segond :

Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

Martin :

Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,

Ostervald :

Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;

Crampon :

Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :

Lausanne :

Tu le fais dominer sur les ouvrages de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds ;

8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.


Louis Segond :

Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,

Martin :

Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.

Ostervald :

Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;

Crampon :

Brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs ;

Lausanne :

les brebis et les bœufs, tous pareillement, et même les animaux des champs,

9 Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre!


Louis Segond :

Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Martin :

Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre!

Ostervald :

Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Crampon :

oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Lausanne :

les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, ce qui parcourt les sentiers des mers.

10


Louis Segond :

Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!

Ostervald :

Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!

Crampon :

Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !

Lausanne :

Éternel notre Seigneur ! que ton nom est magnifique dans toute la terre !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr