Psaumes 77 Traduction Darby


1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.


Louis Segond :

Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume d`Asaph.

Martin :

Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

Ostervald :

Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.

Crampon :

Au maître de chant,... Idithun. Psaume d’Asaph.

Lausanne :

Au chef de musique. Selon Jedouthoun. D’Asaph. Psaume.

2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.


Louis Segond :

Ma voix s`élève à Dieu, et je crie; Ma voix s`élève à Dieu, et il m`écoutera.

Martin :

J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée.

Ostervald :

Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

Crampon :

Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s’élève vers Dieu : qu’il m’entende !

Lausanne :

Ma voix s’élève à Dieu, et je crierai. Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoute.

3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.


Louis Segond :

Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.

Martin :

Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.

Ostervald :

Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.

Crampon :

Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.

Lausanne :

Au jour de ma détresse je cherche le Seigneur ; la nuit, ma main est étendue et ne se lasse pas ; mon âme refuse de se laisser consoler.

4 Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas.


Louis Segond :

Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. Pause.

Martin :

Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.

Ostervald :

Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).

Crampon :

Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. Séla.

Lausanne :

Je me souviens de Dieu, et je frémis ; je médite, et mon esprit tombe en défaillance. (Sélah.)

5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.


Louis Segond :

Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.

Martin :

Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.

Ostervald :

Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.

Crampon :

Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.

Lausanne :

Tu tiens mes yeux éveillés ; je suis troublé et je ne puis parler.

6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment.


Louis Segond :

Je pense aux jours anciens, Aux années d`autrefois.

Martin :

Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant;

Ostervald :

Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.

Crampon :

Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.

Lausanne :

Je pense aux jours d’autrefois, aux années des temps anciens.

7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur?


Louis Segond :

Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.

Martin :

Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?

Ostervald :

Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.

Crampon :

Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande :

Lausanne :

Je me souviens, de nuit, de mon cantique{Ou chant avec instruments à cordes.} je médite en mon cœur, et mon esprit examine.

8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération?


Louis Segond :

Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?

Martin :

Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?

Ostervald :

Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?

Crampon :

" Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?

Lausanne :

Le Seigneur rejettera-t-il à perpétuité, et ne se montrera-t-il plus favorable ?

9 *Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah.


Louis Segond :

Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l`éternité?

Martin :

Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.

Ostervald :

Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?

Crampon :

Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?

Lausanne :

Sa grâce à-t-elle cessé pour jamais ? La parole a-t-elle pris fin pour tous les âges ?

10 Et je dis: C'est ici mon infirmité; -je me souviendrai des années de la droite du Très-haut,


Louis Segond :

Dieu a-t-il oublié d`avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? Pause.

Martin :

Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change.

Ostervald :

Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?

Crampon :

Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? " Séla.

Lausanne :

Dieu a-t-il oublié d’avoir pitié ? A-t-il, dans sa colère, fermé ses compassions ? (Sélah.)

11 Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,


Louis Segond :

Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C`est que la droite du Très Haut n`est plus la même...

Martin :

Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.

Ostervald :

Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.

Crampon :

Je dis : " Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé ! "

Lausanne :

Et je dis : Voilà ma souffrance ; c’est le changement{Ou les années de.} de la droite du Très-Haut...

12 Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes.


Louis Segond :

Je rappellerai les oeuvres de l`Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d`autrefois;

Martin :

Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant:

Ostervald :

Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;

Crampon :

Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois,

Lausanne :

Je rappelle les actions de l’Éternel, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois ;

13 O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu?


Louis Segond :

Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.

Martin :

Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu?

Ostervald :

Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.

Crampon :

Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.

Lausanne :

je médite sur toutes tes œuvres et je considère tes hauts faits.

14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.


Louis Segond :

O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?

Martin :

Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

Ostervald :

O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?

Crampon :

O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?

Lausanne :

Ô Dieu ! ta voie est dans la sainteté{Ou dans le sanctuaire.} Quel dieu est grand comme Dieu ?

15 Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.


Louis Segond :

Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

Martin :

Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.

Ostervald :

Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

Crampon :

Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.

Lausanne :

Tu es le Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.

16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus.


Louis Segond :

Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. Pause.

Martin :

Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.

Ostervald :

Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)

Crampon :

Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Séla.

Lausanne :

bras étendu tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Sélah.)

17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.


Louis Segond :

Les eaux t`ont vu, ô Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.

Martin :

Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.

Ostervald :

Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.

Crampon :

Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.

Lausanne :

Les eaux te virent, ô Dieu ! les eaux te virent, elles tremblèrent ; les abîmes aussi s’émurent.

18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé.


Louis Segond :

Les nuages versèrent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.

Martin :

Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.

Ostervald :

Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.

Crampon :

Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.

Lausanne :

Les nuées se fondirent en eau ; les nuages firent retentir leur voix ; tes flèches même volèrent çà et là,

19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues.


Louis Segond :

Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s`émut et trembla.

Martin :

Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.

Ostervald :

Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.

Crampon :

Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; la terre frémit et trembla.

Lausanne :

ton tonnerre gronda dans le tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde ; la terre s’émut et trembla.

20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.


Louis Segond :

Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

Martin :

Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

Ostervald :

Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.

Crampon :

La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces.

Lausanne :

Tu te fis un chemin dans la mer, un sentier dans les grandes eaux, et l’on ne connut point tes traces.

21


Louis Segond :

Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d`Aaron.

Ostervald :

Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

Crampon :

Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.

Lausanne :

Tu conduisis ton peuple comme le menu bétail, par la main de Moïse et d’Aaron.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr