1 |
Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël;
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d`Asaph. Cantique.
Martin :
Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël;
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.
Crampon :
Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d’Asaph, cantique.
Lausanne :
Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume d’Asaph. Chant.
2 |
Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
|
Louis Segond :
Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
Martin :
Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
Ostervald :
Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
Crampon :
Dieu s’est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
Lausanne :
Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
3 |
Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
|
Louis Segond :
Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
Martin :
Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah.
Ostervald :
Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
Crampon :
Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
Lausanne :
Sa tente se trouve en Salem, et son domicile en Sion.
4 |
Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
|
Louis Segond :
C`est là qu`il a brisé les flèches, Le bouclier, l`épée et les armes de guerre. — Pause.
Martin :
Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage.
Ostervald :
C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
Crampon :
C’est là qu’il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, l’épée et la guerre. — Séla.
Lausanne :
Là il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, l’épée et les armes de guerre. (Sélah.)
5 |
Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
|
Louis Segond :
Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
Martin :
Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
Ostervald :
Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
Crampon :
Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d’où tu fonds sur ta proie.
Lausanne :
Tu surpasses en éclat et en magnificence les montagnes des ravisseurs.
6 |
Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément.
|
Louis Segond :
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n`ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
Martin :
Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
Ostervald :
Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
Crampon :
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n’ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
Lausanne :
Ils furent dépouillés, ces hommes au cœur fort, ils s’endormirent de leur sommeil, et tous ces hommes vaillants ne trouvèrent plus leurs mains.
7 |
Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate?
|
Louis Segond :
A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
Martin :
Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît?
Ostervald :
A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
Crampon :
A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
Lausanne :
À ta menace, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux s’endormirent profondément.
8 |
Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
|
Louis Segond :
Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
Martin :
Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
Ostervald :
Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
Crampon :
Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
Lausanne :
Toi, tu es redoutable. Et qui subsisterait devant toi, dès que [s’enflamme] ta colère ?
9 |
tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah.
|
Louis Segond :
Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s`est tenue tranquille,
Martin :
Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah.
Ostervald :
Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
Crampon :
Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s’est tue,
Lausanne :
Des cieux, tu proclamas la sentence.
10 |
Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère.
|
Louis Segond :
Lorsque Dieu s`est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. — Pause.
Martin :
Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents.
Ostervald :
Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
Crampon :
lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. — Séla.
Lausanne :
La terre craignit et se tint tranquille lorsque Dieu se leva pour le jugement, pour sauver tous les affligés de la terre. (Sélah.)
11 |
Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
|
Louis Segond :
L`homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
Martin :
Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable.
Ostervald :
Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
Crampon :
Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire et les restes de la colère...
Lausanne :
Car la fureur de l’homme te loue ; tu te ceins du reste des fureurs.
12 |
Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
|
Louis Segond :
Faites des voeux à l`Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l`environnent apportent des dons au Dieu terrible!
Martin :
Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre.
Ostervald :
Faites des vœux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
Crampon :
Faites des vœux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !
Lausanne :
Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et acquittez-les. Que tous ceux qui l’environnent apportent des présents au Redoutable.
Louis Segond :
Il abat l`orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
Ostervald :
Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
Crampon :
Il abat l’orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
Lausanne :
Il tranche le souffle des princes, il est redoutable aux rois de la terre.