Psaumes 73 Traduction Martin


1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.


Louis Segond :

Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.

Ostervald :

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.

Darby :

Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur.

Crampon :

Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur !

Lausanne :

Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont le cœur net.

2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.


Louis Segond :

Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;

Ostervald :

Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

Darby :

Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé;

Crampon :

Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.

Lausanne :

Pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds n’aient manqué, d’un rien que mes pas n’aient glissé.

3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.


Louis Segond :

Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.

Ostervald :

Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.

Darby :

Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.

Crampon :

Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.

Lausanne :

Car j’ai porté envie à ceux qui se glorifient, quand j’ai vu la paix des méchants.

4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.


Louis Segond :

Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint;

Ostervald :

Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.

Darby :

Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;

Crampon :

Pour eux, point de douleurs jusqu’à la mort ; leur corps est plein de vigueur.

Lausanne :

Car ils sont sans tourments jusqu’à leur mort, et leur force est en son entier ;

5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.


Louis Segond :

Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.

Ostervald :

Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.

Darby :

Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.

Crampon :

Ils n’ont point de part au labeur des mortels, ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.

Lausanne :

ils sont en dehors du travail des mortels, et ils ne sont point frappés avec les humains.

6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.


Louis Segond :

Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;

Ostervald :

C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.

Darby :

C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;

Crampon :

Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.

Lausanne :

C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les enveloppe comme une parure,

7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.


Louis Segond :

L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.

Ostervald :

Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.

Darby :

Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.

Crampon :

L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.

Lausanne :

les yeux leur sortent de graisse, les imaginations de leur cœur se trahissent.

8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.


Louis Segond :

Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains,

Ostervald :

Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.

Darby :

Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur;

Crampon :

Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.

Lausanne :

Ils sont insolents et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur,

9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.


Louis Segond :

Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.

Ostervald :

Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.

Darby :

Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.

Crampon :

Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.

Lausanne :

ils portent leur bouche aux cieux et leur langue se promène sur la terre.

10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.


Louis Segond :

Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment,

Ostervald :

Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,

Darby :

C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord,

Crampon :

C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.

Lausanne :

Aussi leur peuple est-il détourné de ce côté-ci ; ils avalent de pleines eaux, et disent :

11 Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?


Louis Segond :

Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?

Ostervald :

Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?

Darby :

Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?

Crampon :

Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ? "

Lausanne :

Comment Dieu connaîtrait-il ? Y aurait-il de la connaissance chez le Très[Haut ?

12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.


Louis Segond :

Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

Ostervald :

Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

Darby :

Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.

Crampon :

Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

Lausanne :

Les voilà, ces méchants : éternellement tranquilles, ils atteignent à la richesse.

13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.


Louis Segond :

C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence:

Ostervald :

Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

Darby :

Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:

Crampon :

C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence ;

Lausanne :

Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence ;

14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.


Louis Segond :

Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.

Ostervald :

Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

Darby :

J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin.

Crampon :

tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. "

Lausanne :

je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

15 Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.


Louis Segond :

Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.

Ostervald :

Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.

Darby :

Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.

Crampon :

Si j’avais dit : " Je veux parler comme eux ", j’aurai trahi la race de tes enfants.

Lausanne :

Si j’avais dit : Je veux parler ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la race de tes fils.

16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.


Louis Segond :

Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,

Ostervald :

J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;

Darby :

Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

Crampon :

J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,

Lausanne :

Je me mis donc à réfléchir pour connaître cela ; ce fut à mes yeux un travail,

17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.


Louis Segond :

Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants.

Ostervald :

Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.

Darby :

ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin.

Crampon :

jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.

Lausanne :

jusqu’à ce que, étant entré dans les sanctuaires de Dieu, je compris quelle est leur fin.

18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.


Louis Segond :

Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

Ostervald :

Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.

Darby :

Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

Crampon :

Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.

Lausanne :

Tu ne les mets qu’en des lieux glissants ; tu les fais tomber en ruines.

19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?


Louis Segond :

Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!

Ostervald :

Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!

Darby :

Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

Crampon :

Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !

Lausanne :

Comme ils sont désolés en un moment ! Ils périssent, ils sont consumés par de soudaines terreurs.

20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.


Louis Segond :

Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

Ostervald :

Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.

Darby :

Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.

Crampon :

Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

Lausanne :

Seigneur, en [les] éveillant{Ou en [te] réveillant.} tu mets en mépris leur [vaine] apparence comme un songe au réveil.

21 Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;


Louis Segond :

Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

Ostervald :

Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,

Darby :

Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

Crampon :

Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,

Lausanne :

Quand mon cœur s’aigrissait, et que, dans mes reins, je sentais l’aiguillon,

22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.


Louis Segond :

J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes.

Ostervald :

Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.

Darby :

J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute.

Crampon :

j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.

Lausanne :

j’étais stupide et je ne connaissais rien ; j’étais avec toi comme une brute.

23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,


Louis Segond :

Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite;

Ostervald :

Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.

Darby :

Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite;

Crampon :

Mais je serai à jamais avec toi : tu m’as saisi la main droite,

Lausanne :

Cependant je suis continuellement avec toi : tu me tiens par la main droite ;

24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.


Louis Segond :

Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.

Ostervald :

Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.

Darby :

Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.

Crampon :

par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.

Lausanne :

tu me conduiras par ton conseil, et ensuite, tu me recueilleras dans la gloire.

25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.


Louis Segond :

Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi.

Ostervald :

Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.

Darby :

Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.

Crampon :

Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.

Lausanne :

Qui ai-je dans les cieux ? Et, auprès de toi, je ne prends plaisir en rien sur la terre.

26 Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.


Louis Segond :

Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.

Ostervald :

Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.

Darby :

Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.

Crampon :

Ma chair et mon cœur se consument : le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.

Lausanne :

Ma chair et mon cœur se consument ; le rocher de mon cœur, ma part, c’est Dieu, éternellement.

27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.


Louis Segond :

Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.

Ostervald :

Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.

Darby :

Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.

Crampon :

Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.

Lausanne :

Car, voici, ceux qui s’éloignent de toi périront ; tu anéantis quiconque se prostitue loin de toi.

28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.


Louis Segond :

Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.

Ostervald :

Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.

Darby :

Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.

Crampon :

Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.

Lausanne :

Pour moi, m’approcher de Dieu c’est mon bien : je place mon refuge dans le Seigneur l’Éternel, afin que je raconte toutes tes œuvres.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr