1 |
Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
|
Louis Segond :
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!
Ostervald :
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!
Darby :
O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
Crampon :
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
Lausanne :
De Salomon.Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
2 |
Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.
|
Louis Segond :
Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
Ostervald :
Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
Darby :
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
Crampon :
Qu’il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !
Lausanne :
Il jugera ton peuple avec justice, et tes affligés selon le droit.
3 |
Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice.
|
Louis Segond :
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l`effet de ta justice.
Ostervald :
Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.
Darby :
Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, -par la justice.
Crampon :
Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.
Lausanne :
Par la justice, les montagnes et les collines porteront la paix pour le peuple.
4 |
Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur!
|
Louis Segond :
Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l`oppresseur.
Ostervald :
Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
Darby :
Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.
Crampon :
Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu’il assiste les enfants du pauvre, et qu’il écrase l’oppresseur !
Lausanne :
Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il écrasera l’oppresseur.
5 |
Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
|
Louis Segond :
On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
Ostervald :
On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
Darby :
Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune.
Crampon :
Qu’on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d’âge en âge !
Lausanne :
On te craindra tant que durera le soleil et qu’on verra la lune, d’âge en âge.
6 |
Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.
|
Louis Segond :
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
Ostervald :
Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
Darby :
Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre.
Crampon :
Qu’il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !
Lausanne :
Il descendra comme une pluie sur un pré fauché, comme une rosée abondante, qui abreuve la terre.
7 |
En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
|
Louis Segond :
En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu`à ce qu`il n`y ait plus de lune.
Ostervald :
En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Darby :
En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Crampon :
Qu’en ses jours le juste fleurisse, avec l’abondance de la paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune !
Lausanne :
En ses jours, le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
8 |
Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
|
Louis Segond :
Il dominera d`une mer à l`autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
Ostervald :
Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
Darby :
Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
Crampon :
Il dominera d’une mer à l’autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.
Lausanne :
Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
9 |
Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.
|
Louis Segond :
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Ostervald :
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
Darby :
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
Crampon :
Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.
Lausanne :
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
10 |
Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.
|
Louis Segond :
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
Ostervald :
Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
Darby :
Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
Crampon :
Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
Lausanne :
Les rois de Tarscis et des îles payeront hommage, les rois de Scheba et de Seba offriront des présents ;
11 |
Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
|
Louis Segond :
Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
Ostervald :
Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
Darby :
Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
Crampon :
Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.
Lausanne :
et tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
12 |
Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.
|
Louis Segond :
Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n`a point d`aide.
Ostervald :
Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
Darby :
Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours.
Crampon :
Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.
Lausanne :
Car il délivrera le pauvre qui crie et l’affligé qui est sans aide.
13 |
Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.
|
Louis Segond :
Il aura pitié du misérable et de l`indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
Ostervald :
Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
Darby :
Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
Crampon :
Il aura pitié du misérable et de l’indigent, et il sauvera la vie du pauvre.
Lausanne :
Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera la vie des pauvres.
14 |
Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
|
Louis Segond :
Il les affranchira de l`oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
Ostervald :
Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
Darby :
Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
Crampon :
Il les affranchira de l’oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.
Lausanne :
Il rachètera leur vie de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
15 |
Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour.
|
Louis Segond :
Ils vivront, et lui donneront de l`or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
Ostervald :
Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
Darby :
Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour.
Crampon :
Ils vivront, et lui donneront de l’or de Saba ; ils feront sans cesse des vœux pour lui, ils le béniront chaque jour.
Lausanne :
Et ils vivront et lui donneront de l’or de Scheba, et prieront pour lui continuellement ; ils le béniront chaque jour.
16 |
Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.
|
Louis Segond :
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s`agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l`herbe de la terre.
Ostervald :
Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
Darby :
Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.
Crampon :
Que les blés abondent dans le pays, jusqu’au sommet des montagnes ! Que leurs épis s’agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l’herbe des champs !
Lausanne :
Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le haut des montagnes ; ses épis ondoieront{Héb. son fruit ondoiera.} comme le Liban, et [les hommes] fleuriront par les villes comme l’herbe de la terre. Son nom sera éternellement ;
17 |
Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux.
|
Louis Segond :
Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil, son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
Ostervald :
Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
Darby :
Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.
Crampon :
Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu’on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !
Lausanne :
tant qu’on verra le soleil son nom se propagera. On se bénira en lui ; toutes les nations le diront heureux.
18 |
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
|
Louis Segond :
Béni soit l`Éternel Dieu, le Dieu d`Israël, qui seul fait des prodiges!
Ostervald :
Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
Darby :
Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
Crampon :
Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges !
Lausanne :
Béni soit l’Éternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses ;
19 |
Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen!
|
Louis Segond :
Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
Ostervald :
Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
Darby :
Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!
Crampon :
Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
Lausanne :
et béni soit éternellement le nom de sa gloire ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! oui, Amen !
20 |
Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï.
|
Louis Segond :
Fin des prières de David, fils d`Isaï.
Ostervald :
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Darby :
Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.
Crampon :
Fin des prières de David, fils d’Isaï.
Lausanne :
Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.