Psaumes 72 Traduction Darby


1 O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.


Louis Segond :

De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!

Martin :

Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.

Ostervald :

De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!

Crampon :

De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

Lausanne :

De Salomon.Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.

2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.


Louis Segond :

Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.

Martin :

Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.

Ostervald :

Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!

Crampon :

Qu’il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !

Lausanne :

Il jugera ton peuple avec justice, et tes affligés selon le droit.

3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, -par la justice.


Louis Segond :

Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l`effet de ta justice.

Martin :

Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice.

Ostervald :

Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.

Crampon :

Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.

Lausanne :

Par la justice, les montagnes et les collines porteront la paix pour le peuple.

4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.


Louis Segond :

Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l`oppresseur.

Martin :

Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur!

Ostervald :

Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.

Crampon :

Qu’il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu’il assiste les enfants du pauvre, et qu’il écrase l’oppresseur !

Lausanne :

Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il écrasera l’oppresseur.

5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune.


Louis Segond :

On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

Martin :

Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.

Ostervald :

On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.

Crampon :

Qu’on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d’âge en âge !

Lausanne :

On te craindra tant que durera le soleil et qu’on verra la lune, d’âge en âge.

6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre.


Louis Segond :

Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.

Martin :

Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.

Ostervald :

Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.

Crampon :

Qu’il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !

Lausanne :

Il descendra comme une pluie sur un pré fauché, comme une rosée abondante, qui abreuve la terre.

7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.


Louis Segond :

En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu`à ce qu`il n`y ait plus de lune.

Martin :

En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

Ostervald :

En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

Crampon :

Qu’en ses jours le juste fleurisse, avec l’abondance de la paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune !

Lausanne :

En ses jours, le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.

8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.


Louis Segond :

Il dominera d`une mer à l`autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.

Martin :

Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

Ostervald :

Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

Crampon :

Il dominera d’une mer à l’autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.

Lausanne :

Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.

9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.


Louis Segond :

Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.

Martin :

Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.

Ostervald :

Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.

Crampon :

Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.

Lausanne :

Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.

10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.


Louis Segond :

Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

Martin :

Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.

Ostervald :

Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;

Crampon :

Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.

Lausanne :

Les rois de Tarscis et des îles payeront hommage, les rois de Scheba et de Seba offriront des présents ;

11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.


Louis Segond :

Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.

Martin :

Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

Ostervald :

Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.

Crampon :

Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.

Lausanne :

et tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.

12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours.


Louis Segond :

Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n`a point d`aide.

Martin :

Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.

Ostervald :

Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.

Crampon :

Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.

Lausanne :

Car il délivrera le pauvre qui crie et l’affligé qui est sans aide.

13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.


Louis Segond :

Il aura pitié du misérable et de l`indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;

Martin :

Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.

Ostervald :

Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.

Crampon :

Il aura pitié du misérable et de l’indigent, et il sauvera la vie du pauvre.

Lausanne :

Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera la vie des pauvres.

14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.


Louis Segond :

Il les affranchira de l`oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.

Martin :

Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

Ostervald :

Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

Crampon :

Il les affranchira de l’oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.

Lausanne :

Il rachètera leur vie de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.

15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour.


Louis Segond :

Ils vivront, et lui donneront de l`or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

Martin :

Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour.

Ostervald :

Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.

Crampon :

Ils vivront, et lui donneront de l’or de Saba ; ils feront sans cesse des vœux pour lui, ils le béniront chaque jour.

Lausanne :

Et ils vivront et lui donneront de l’or de Scheba, et prieront pour lui continuellement ; ils le béniront chaque jour.

16 Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.


Louis Segond :

Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s`agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l`herbe de la terre.

Martin :

Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.

Ostervald :

Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.

Crampon :

Que les blés abondent dans le pays, jusqu’au sommet des montagnes ! Que leurs épis s’agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l’herbe des champs !

Lausanne :

Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le haut des montagnes ; ses épis ondoieront{Héb. son fruit ondoiera.} comme le Liban, et [les hommes] fleuriront par les villes comme l’herbe de la terre. Son nom sera éternellement ;

17 Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.


Louis Segond :

Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil, son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.

Martin :

Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux.

Ostervald :

Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.

Crampon :

Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu’on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !

Lausanne :

tant qu’on verra le soleil son nom se propagera. On se bénira en lui ; toutes les nations le diront heureux.

18 Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!


Louis Segond :

Béni soit l`Éternel Dieu, le Dieu d`Israël, qui seul fait des prodiges!

Martin :

Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!

Ostervald :

Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!

Crampon :

Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges !

Lausanne :

Béni soit l’Éternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses ;

19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!


Louis Segond :

Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!

Martin :

Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen!

Ostervald :

Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!

Crampon :

Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

Lausanne :

et béni soit éternellement le nom de sa gloire ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! oui, Amen !

20 Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.


Louis Segond :

Fin des prières de David, fils d`Isaï.

Martin :

Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï.

Ostervald :

Fin des prières de David, fils d'Isaï.

Crampon :

Fin des prières de David, fils d’Isaï.

Lausanne :

Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr