Psaumes 7 Traduction Martin


1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.


Louis Segond :

Complainte de David. Chantée à l`Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.

Ostervald :

Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.

Darby :

Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;

Crampon :

Dithyrambe de David, qu’il chanta à Yahweh à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.

Lausanne :

Schigaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion de Cusch, le Benjaminite.

2 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.


Louis Segond :

Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

Ostervald :

Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!

Darby :

De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.

Crampon :

Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,

Lausanne :

Éternel mon Dieu ! c’est en toi que je me réfugie. Sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent et délivre-moi ;

3 Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;


Louis Segond :

Afin qu`ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

Ostervald :

De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.

Darby :

Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,

Crampon :

de peur qu’il ne me déchire, comme un lion, qu’il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.

Lausanne :

peur qu’il ne déchire mon âme, comme un lion qui broie sans que nul délivre.

4 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;


Louis Segond :

Éternel, mon Dieu! si j`ai fait cela, S`il y a de l`iniquité dans mes mains,

Ostervald :

Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;

Darby :

j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),

Crampon :

Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;

Lausanne :

Éternel mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la perversité dans mes mains ;

5 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.


Louis Segond :

Si j`ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j`ai dépouillé celui qui m`opprimait sans cause,

Ostervald :

Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;

Darby :

Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.

Crampon :

si j’ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprime sans raison,

Lausanne :

si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi et si j’ai dépouillé mon adversaire sans cause ;

6 Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.


Louis Segond :

Que l`ennemi me poursuive et m`atteigne, Qu`il foule à terre ma vie, Et qu`il couche ma gloire dans la poussière! Pause.

Ostervald :

Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).

Darby :

Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.

Crampon :

que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule à terre ma vie, qu’il couche ma gloire dans la poussière.

Lausanne :

que l’ennemi poursuive et atteigne mon âme, et qu’il foule à terre ma vie, et couche ma gloire dans la poussière. (Sélah.)

7 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.


Louis Segond :

Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!

Ostervald :

Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.

Darby :

Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.

Crampon :

Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.

Lausanne :

Lève-toi donc dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi au milieu des fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour venir à moi. Tu as commandé le jugement.

8 Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.


Louis Segond :

Que l`assemblée des peuples t`environne! Monte au-dessus d`elle vers les lieux élevés!

Ostervald :

Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!

Darby :

L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.

Crampon :

Que l’assemblée des peuples t’environne ! Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs.

Lausanne :

Et que l’assemblée des peuples t’environne, et au-dessus d’elle retourne au lieu élevé.

9 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste!


Louis Segond :

L`Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence!

Ostervald :

L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.

Darby :

Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.

Crampon :

Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.

Lausanne :

Que l’Éternel fasse le procès des peuples. Fais-moi droit, ô Éternel ! Qu’il me soit fait selon ma justice et mon intégrité.

10 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.


Louis Segond :

Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!

Ostervald :

Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!

Darby :

Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.

Crampon :

Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Lausanne :

la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste. Car tu sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

11 Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours.


Louis Segond :

Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.

Ostervald :

Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.

Darby :

Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.

Crampon :

Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au cœur droit.

Lausanne :

bouclier est par devers Dieu ; il sauve ceux qui sont droits de cœur.

12 Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.


Louis Segond :

Dieu est un juste juge, Dieu s`irrite en tout temps.

Ostervald :

Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.

Darby :

Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté,

Crampon :

Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.

Lausanne :

Dieu est un juste juge et un Dieu qui s’indigne chaque jour.

13 Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.


Louis Segond :

Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;

Ostervald :

Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.

Darby :

Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.

Crampon :

Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;

Lausanne :

Si le [méchant] ne rebrousse pas, il affilera son épée ; il a bandé son arc et l’ajuste,

14 Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera.


Louis Segond :

Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.

Ostervald :

Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.

Darby :

Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.

Crampon :

il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.

Lausanne :

et il a préparé pour lui des instruments de mort, ses flèches qu’il rendra brûlantes.

15 Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.


Louis Segond :

Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l`iniquité, et il enfante le néant.

Ostervald :

Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.

Darby :

Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

Crampon :

Voici le méchant en travail de l’iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.

Lausanne :

Voici, [le méchant] est dans les douleurs pour néant. Il conçoit le travail et il enfante une déception.

16 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.


Louis Segond :

Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu`il a faite.

Ostervald :

Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.

Darby :

Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.

Crampon :

il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l’abîme qu’il préparait.

Lausanne :

Il creuse un fossé et le rend profond, et il tombera dans la fosse qu’il fait.

17 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l'Eternel souverain.


Louis Segond :

Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.

Ostervald :

Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.

Darby :

Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut.

Crampon :

Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.

Lausanne :

Son travail retournera sur sa tête, et sa violence redescendra sur le sommet de sa tête.

18


Louis Segond :

Je louerai l`Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l`Éternel, du Très Haut.

Ostervald :

Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.

Crampon :

Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.

Lausanne :

Je louerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, du Très Haut.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr