1 |
Psaume de Cantique, donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, et qu'il fasse luire sa face sur nous! Sélah.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.
Darby :
Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah),
Crampon :
Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
Lausanne :
Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume. Chant.
2 |
Afin que ta voie soit connue en la terre, et ta délivrance parmi toutes les nations.
|
Louis Segond :
Que Dieu ait pitié de nous et qu`il nous bénisse, Qu`il fasse luire sur nous sa face, — Pause.
Ostervald :
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)
Darby :
Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
Crampon :
Que Dieu nous soit favorable et qu’il nous bénisse ! qu’il fasse luire sur nous sa face, — Séla.
Lausanne :
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse, qu’il fasse luire sa face sur nous{Héb. avec nous.} (Sélah.)
3 |
Les peuples te célébreront, ô Dieu! tous les peuples te célébreront.
|
Louis Segond :
Afin que l`on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!
Ostervald :
Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.
Darby :
Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent!
Crampon :
afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut !
Lausanne :
afin qu’on connaisse sur la terre ta voie, et chez toutes les nations ton salut.
4 |
Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre; Sélah.
|
Louis Segond :
Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
Ostervald :
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
Darby :
Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah.
Crampon :
Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
Lausanne :
Les peuples te loueront, ô Dieu ! les peuples te loueront tous.
5 |
Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.
|
Louis Segond :
Les nations se réjouissent et sont dans l`allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. — Pause.
Ostervald :
Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.
Darby :
Que les peuples te célèbrent, ô +Dieu! que tous les peuples te célèbrent!
Crampon :
Que les nations se réjouissent, qu’elles soient dans l’allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. — Séla.
Lausanne :
Les nations se réjouiront, elles pousseront des cris de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture et tu conduiras les nations sur la terre. (Sélah.)
6 |
La terre produira son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
|
Louis Segond :
Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
Ostervald :
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
Darby :
terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Crampon :
Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
Lausanne :
Les peuples te loueront, ô Dieu ! les peuples te loueront tous.
7 |
Dieu nous bénira; et tous les bouts de la terre le craindront.
|
Louis Segond :
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Ostervald :
La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Darby :
Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
Crampon :
La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
Lausanne :
La terre a donné son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Louis Segond :
Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Ostervald :
Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Crampon :
Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
Lausanne :
Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.