1 |
Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
Darby :
Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.
Crampon :
Au maître de Chant. Psaume de David.
Lausanne :
Au chef de musique. Psaume de David.
2 |
Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité;
|
Louis Segond :
O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l`ennemi que je crains!
Ostervald :
O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante!
Darby :
Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,
Crampon :
O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; défends ma vie contre un ennemi qui m’épouvante ;
Lausanne :
Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la frayeur de l’ennemi.
3 |
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
|
Louis Segond :
Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques!
Ostervald :
Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité;
Darby :
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, -une parole amère,
Crampon :
protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
Lausanne :
Mets-moi à l’abri du complot des gens malfaisants, et du tumulte de ceux qui pratiquent l’iniquité.
4 |
Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte.
|
Louis Segond :
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
Ostervald :
Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,
Darby :
Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
Crampon :
qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches — leur parole amère ! —
Lausanne :
Ils aiguisent leur langue comme une épée ; et pour flèches, ils ajustent des paroles acerbes.
5 |
Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, et tiennent des discours pour cacher des filets; et ils disent: Qui les verra?
|
Louis Segond :
Pour tirer en cachette sur l`innocent; Ils tirent sur lui à l`improviste, et n`ont aucune crainte.
Ostervald :
Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.
Darby :
Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
Crampon :
pour les décocher dans l’ombre contre l’innocent ; ils les décochent contre lui à l’improviste, sans rien craindre.
Lausanne :
Prêts à tirer en cachette sur l’innocent, soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent rien.
6 |
Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.
|
Louis Segond :
Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra?
Ostervald :
Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
Darby :
Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le coeur, est profond.
Crampon :
Ils s’affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra ? "
Lausanne :
Ils s’affermissent dans leur méchante entreprise, ils se concertent pour cacher des pièges ; ils demandent{Héb. ils disent.} qui les verra ?
7 |
Mais Dieu a subitement tiré son trait contr'eux, et ils en ont été blessés.
|
Louis Segond :
Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.
Ostervald :
Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme.
Darby :
Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés;
Crampon :
Ils ne méditent que forfaits :" Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L’intérieur de l’homme et son cœur sont un abîme !
Lausanne :
Ils inventent des perversités : Nous sommes prêts, la machination est ourdie. Tel est l’intérieur de chacun, et leur cœur est profond.
8 |
Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue; ils iront çà et là; chacun les verra.
|
Louis Segond :
Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.
Ostervald :
Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.
Darby :
Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.
Crampon :
Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !
Lausanne :
Alors Dieu tire sur eux, soudain la flèche arrive ; les voilà blessés.
9 |
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.
|
Louis Segond :
Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
Ostervald :
Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête.
Darby :
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son oeuvre.
Crampon :
On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête !
Lausanne :
On les fait tomber ; leur propre langue est contre eux ; tous ceux qui les considéraient prennent la fuite.
10 |
Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.
|
Louis Segond :
Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.
Ostervald :
Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait.
Darby :
Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de coeur se glorifieront.
Crampon :
Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l’œuvre de Dieu, ils comprennent ce qu’il a fait.
Lausanne :
Les hommes sont tous saisis de crainte ; ils publient l’œuvre de Dieu, et reconnaissent sagement son ouvrage.
Louis Segond :
Le juste se réjouit en l`Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Ostervald :
Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le cœur droit s'en glorifieront.
Crampon :
Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.
Lausanne :
Le juste se réjouit en l’Éternel et se réfugie en lui, et tous ceux qui ont le cœur droit s’en glorifient.