1 |
Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.
|
Louis Segond :
Psaume de David. Lorsqu`il était dans le désert de Juda.
Martin :
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. Ô Dieu! tu es mon Dieu Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, et sans eau.
Darby :
Dieu! tu es mon *Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
Crampon :
Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.
Lausanne :
Psaume de David. Quand il était dans le désert de Juda.
2 |
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
|
Louis Segond :
O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
Martin :
Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
Darby :
voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.
Crampon :
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l’aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
Lausanne :
Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, [où je suis] épuisé, sans eau.
3 |
Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.
|
Louis Segond :
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
Martin :
Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.
Darby :
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.
Crampon :
C’est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
Lausanne :
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
4 |
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
|
Louis Segond :
Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
Martin :
Et ainsi je te bénirai durant ma vie, et j'élèverai mes mains en ton Nom.
Darby :
Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.
Crampon :
Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !
Lausanne :
Car ta grâce vaut mieux que la vie. Mes lèvres te glorifient.
5 |
Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.
|
Louis Segond :
Je te bénirai donc toute ma vie, J`élèverai mes mains en ton nom.
Martin :
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
Darby :
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie.
Crampon :
Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j’élèverai mes mains.
Lausanne :
Ainsi je te bénirai pendant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
6 |
Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;
|
Louis Segond :
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
Martin :
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
Darby :
Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit;
Crampon :
Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse, et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
Lausanne :
Mon âme sera rassasiée comme de mœlle et de graisse, et c’est avec des lèvres joyeuses que ma bouche te célébrera.
7 |
Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
|
Louis Segond :
Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
Martin :
Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
Darby :
Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.
Crampon :
Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
Lausanne :
Quand je me souviens de toi sur mon lit, je passe les veilles à méditer sur toi ;
8 |
Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.
|
Louis Segond :
Car tu es mon secours, Et je suis dans l`allégresse à l`ombre de tes ailes.
Martin :
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
Darby :
Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
Crampon :
Car tu es mon secours, et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
Lausanne :
car tu m’es un secours, et je pousserai des cris de joie à l’ombre de tes ailes.
9 |
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
|
Louis Segond :
Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.
Martin :
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
Darby :
Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre;
Crampon :
Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.
Lausanne :
Mon âme s’attache à te suivre, ta droite me soutient ;
10 |
Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.
|
Louis Segond :
Mais ceux qui cherchent à m`ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;
Martin :
On les détruira à coups d'épée; ils seront la portion des renards.
Darby :
On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.
Crampon :
Mais eux, cherchent à m’ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.
Lausanne :
tandis que ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les lieux inférieurs de la terre.
11 |
Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.
|
Louis Segond :
Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
Martin :
Mais le Roi se réjouira en Dieu; et quiconque jure par lui s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
Darby :
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
Crampon :
On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
Lausanne :
On les livrera aux atteintes de l’épée ; ils seront la portion des chacals.
12 |
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
|
Louis Segond :
Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s`en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
Crampon :
Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.
Lausanne :
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui s’en glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.