1 |
Dieu! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.
Ostervald :
Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.
Crampon :
Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
Lausanne :
Au chef de musique. Sur instruments à cordes. De David.
2 |
Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon coeur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi.
|
Louis Segond :
O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!
Martin :
Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.
Ostervald :
O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!
Crampon :
O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.
Lausanne :
Ô Dieu ! entends mon cri, sois attentif à ma prière.
3 |
Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.
|
Louis Segond :
Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
Martin :
Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
Ostervald :
Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
Crampon :
De l’extrémité de la terre je crie vers toi, dans l’angoisse de mon cœur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
Lausanne :
Du bout de la terre je crie à toi, dans l’accablement de mon cœur. Conduis-moi sur le rocher qui est trop élevé pour moi.
4 |
Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.
|
Louis Segond :
Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l`ennemi.
Martin :
Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes; Sélah.
Ostervald :
Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
Crampon :
Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l’ennemi.
Lausanne :
Car tu m’es un refuge, une forte tour, en face de l’ennemi.
5 |
Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
|
Louis Segond :
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l`abri de tes ailes. — Pause.
Martin :
Car tu as, ô Dieu! exaucé mes voeux, et tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.
Ostervald :
Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
Crampon :
Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes ! — Séla.
Lausanne :
Je séjournerai dans ta tente éternellement ; je me réfugierai à l’abri de tes ailes. (Sélah.)
6 |
Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations.
|
Louis Segond :
Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l`héritage de ceux qui craignent ton nom.
Martin :
Tu ajouteras des jours aux jours du Roi; et ses années seront comme plusieurs âges.
Ostervald :
Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
Crampon :
Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui révèrent ton nom.
Lausanne :
Car toi, ô Dieu ! tu entends mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 |
Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.
|
Louis Segond :
Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!
Martin :
Il demeurera à toujours en la présence de Dieu; que la gratuité et la vérité le gardent!
Ostervald :
Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!
Crampon :
Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d’âge en âge !
Lausanne :
Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme d’âge en âge ;
8 |
Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes voeux jour par jour.
|
Louis Segond :
Qu`il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
Martin :
Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en te rendant mes voeux chaque jour.
Ostervald :
Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.
Crampon :
Qu’il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !
Lausanne :
il siégera éternellement devant la face de Dieu. Prépare la grâce et la vérité pour être sa garde.
Louis Segond :
Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
Ostervald :
Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour.
Crampon :
Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j’accomplirai mes vœux chaque jour.
Lausanne :
Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, m’acquittant de mes vœux jour par jour.