1 |
Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner;
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.
Martin :
Mictam de David, propre pour enseigner, et donné au maître chantre, pour le chanter sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous.
Darby :
O Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; ramène-nous.
Crampon :
Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner.
Lausanne :
Au chef de musique. Sur Schouschan-édouth. Mictam de David, pour enseigner.
2 |
Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.
|
Louis Segond :
Lorsqu`il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites.
Martin :
Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée.
Darby :
as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle.
Crampon :
Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
Lausanne :
Quand il se battait avec Aram des deux fleuves et avec Aram de Tsoba, et que Joab revint et qu’il frappa les Édomites dans la Vallée du Sel, au nombre de douze mille.
3 |
O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!
|
Louis Segond :
O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t`es irrité: relève-nous!
Martin :
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.
Darby :
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.
Crampon :
O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
Lausanne :
Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as renversés, tu t’es mis en colère ; rends-nous [ta faveur].
4 |
Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.
|
Louis Segond :
Tu as ébranlé la terre, tu l`as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!
Martin :
Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah.
Darby :
Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah),
Crampon :
Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle !
Lausanne :
Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée : répare ses brèches, car elle chancelle.
5 |
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
|
Louis Segond :
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d`un vin d`étourdissement.
Martin :
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
Darby :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi!
Crampon :
Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige.
Lausanne :
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as fait boire un vin d’étourdissement.
6 |
Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard
|
Louis Segond :
Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu`elle s`élève à cause de la vérité. — Pause.
Martin :
Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
Darby :
Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth.
Crampon :
Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu’elle s’élève à cause de ta vérité. — Séla.
Lausanne :
Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard, pour qu’il s’élève, à cause de la vérité{Ou pour échapper à l’arc.} (Sélah.)
7 |
Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!
|
Louis Segond :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
Martin :
Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.
Darby :
Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;
Crampon :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.
Lausanne :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-nous.
8 |
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:
|
Louis Segond :
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
Martin :
Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.
Darby :
Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet!
Crampon :
Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie. J’aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.
Lausanne :
Dieu a parlé dans son sanctuaire : je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth.
9 |
Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;
|
Louis Segond :
A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
Martin :
Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom?
Darby :
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
Crampon :
Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l’armure de ma tête, et Juda mon sceptre.
Lausanne :
Galaad est à moi, et à moi Manassé ; et Ephraïm est le rempart de ma tête. Juda est mon législateur.
10 |
Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!
|
Louis Segond :
Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -
Martin :
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées.
Darby :
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?
Crampon :
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! "
Lausanne :
Moab est le bassin où je me laverai ; je jetterai sur Édom ma chaussure. Philistie, pousse des acclamations en mon honneur.
11 |
Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
|
Louis Segond :
Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Édom?
Martin :
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité.
Darby :
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
Crampon :
Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Edom ?
Lausanne :
Qui me conduira à la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
12 |
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
|
Louis Segond :
N`est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
Martin :
Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis.
Darby :
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
Crampon :
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?
Lausanne :
N’est-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?
14 |
En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
|
Louis Segond :
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
Crampon :
Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
Lausanne :
En Dieu nous serons vainqueurs, et c’est lui qui foule aux pieds nos adversaires.