1 |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Ostervald :
Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
Darby :
Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Crampon :
Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l’octave. Psaume de David.
Lausanne :
Au chef de musique. Avec instruments à cordes, sur la Scheminith. Psaume de David.
2 |
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés.
|
Louis Segond :
Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Ostervald :
Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
Darby :
Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés.
Crampon :
Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Lausanne :
Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 |
Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand?
|
Louis Segond :
Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.
Ostervald :
Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
Darby :
Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand?
Crampon :
Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
Lausanne :
Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont épouvantés.
4 |
Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
|
Louis Segond :
Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...
Ostervald :
Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
Darby :
Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté.
Crampon :
Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand... ?
Lausanne :
Mon âme aussi est fort épouvantée ; et toi, Éternel ! jusques à quand ?...
5 |
Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre?
|
Louis Segond :
Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
Ostervald :
Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
Darby :
Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera?
Crampon :
Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
Lausanne :
Oh ! reviens ! Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta grâce.
6 |
Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
|
Louis Segond :
Car celui qui meurt n`a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
Ostervald :
Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
Darby :
Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
Crampon :
Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?
Lausanne :
Car dans la mort il n’est point fait mention de toi ; qui te louerait dans le séjour des morts ?
7 |
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
|
Louis Segond :
Je m`épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Ostervald :
Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
Darby :
Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
Crampon :
Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
Lausanne :
Je m’épuise en mon gémissement ; je baigne chaque nuit ma couche, je trempe mon lit de mes larmes,
8 |
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
|
Louis Segond :
J`ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Ostervald :
Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
Darby :
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs;
Crampon :
mon œil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
Lausanne :
Mon œil se consume de chagrin, il dépérit à cause de tous ceux qui me pressent.
9 |
L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
|
Louis Segond :
Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l`Éternel entend la voix de mes larmes;
Ostervald :
Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
Darby :
L'Éternel a entendu ma supplication; l'Éternel a reçu ma prière.
Crampon :
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
Lausanne :
Retirez-vous de moi, vous tous, qui faites des œuvres d’iniquité ; car l’Éternel entend la voix de mes pleurs.
10 |
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
|
Louis Segond :
L`Éternel exauce mes supplications, L`Éternel accueille ma prière.
Ostervald :
L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
Darby :
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Crampon :
Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.
Lausanne :
L’Éternel entend ma supplication ; l’Éternel reçoit ma prière.
Louis Segond :
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d`épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
Ostervald :
Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
Crampon :
Tous mes ennemis seront confondus et saisis d’épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.
Lausanne :
Tous mes ennemis seront confus et fort épouvantés ; ils reculeront, ils seront confus en un moment.