1 |
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu`il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
Ostervald :
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.
Darby :
Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Crampon :
Au maître de chant. " Ne détruis pas. " Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.
Lausanne :
Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.
2 |
Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi.
|
Louis Segond :
Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l`ombre de tes ailes, Jusqu`à ce que les calamités soient passées.
Ostervald :
Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Darby :
Je crierai au Dieu Très-haut, à *Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.
Crampon :
Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge ; je m’abriterai à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que la calamité soit passée.
Lausanne :
Aie pitié de moi, ô Dieu ! aie pitié de moi ; car c’est en toi que se réfugie mon âme, et c’est à l’ombre de tes ailes que je me réfugie en attendant que les calamités soient passées.
3 |
Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.
|
Louis Segond :
Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
Ostervald :
Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi.
Darby :
a envoyé des cieux, et m'a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
Crampon :
Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.
Lausanne :
Je crie au Dieu Très-Haut, au Dieu qui achève tout pour moi.
4 |
Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.
|
Louis Segond :
Il m`enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; — Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
Ostervald :
Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
Darby :
Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, -les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
Crampon :
Il m’enverra du ciel le salut :— mon persécuteur m’accable d’outrages ! — Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
Lausanne :
Il enverra des cieux, et me sauvera. Celui qui cherche à m’engloutir se répand en outrages. (Sélah.) Dieu enverra sa grâce et sa vérité.
5 |
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
|
Louis Segond :
Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d`hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
Ostervald :
Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
Darby :
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!
Crampon :
Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.
Lausanne :
Mon âme est au milieu des lions ; je me couche parmi des gens enflammés, des fils d’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
6 |
Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah.
|
Louis Segond :
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
Ostervald :
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
Darby :
Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
Crampon :
Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre !
Lausanne :
Élève-toi, ô Dieu ! sur les cieux ; que ta gloire soit sur toute la terre.
7 |
Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
|
Louis Segond :
Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. — Pause.
Ostervald :
Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)
Darby :
Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; je chanterai et je psalmodierai.
Crampon :
Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! — Séla.
Lausanne :
Ils ont tendu un filet sous mes pas, mon âme a été courbée ; ils ont creusé devant moi une fosse : ils y sont tombés. (Sélah.)
8 |
Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.
|
Louis Segond :
Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
Ostervald :
Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.
Darby :
Éveille-toi, mon âme! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
Crampon :
Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
Lausanne :
Mon cœur est ferme, ô Dieu ! mon cœur est ferme ; je veux chanter des hymnes et des cantiques.
9 |
Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.
|
Louis Segond :
Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l`aurore.
Ostervald :
Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.
Darby :
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades;
Crampon :
Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore !
Lausanne :
Éveille-toi, ma gloire ; éveillez-vous, luth et harpe : je m’éveillerai dès l’aurore.
10 |
Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
|
Louis Segond :
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.
Ostervald :
Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.
Darby :
Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
Crampon :
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.
Lausanne :
Je te louerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je te chanterai parmi les nations.
11 |
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre!
|
Louis Segond :
Car ta bonté atteint jusqu`aux cieux, Et ta fidélité jusqu`aux nues.
Ostervald :
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
Darby :
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!
Crampon :
Car ta fidélité atteint jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.
Lausanne :
Car ta grâce s’élève jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.
Louis Segond :
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
Ostervald :
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
Crampon :
Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !
Lausanne :
Élève-toi, ô Dieu ! sur les cieux ; que ta gloire soit sur toute la terre.