Psaumes 57 Traduction Darby


1 Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu`il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.

Martin :

Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Ostervald :

Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.

Crampon :

Au maître de chant. " Ne détruis pas. " Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

Lausanne :

Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.

2 Je crierai au Dieu Très-haut, à *Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.


Louis Segond :

Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l`ombre de tes ailes, Jusqu`à ce que les calamités soient passées.

Martin :

Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi.

Ostervald :

Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Crampon :

Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge ; je m’abriterai à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que la calamité soit passée.

Lausanne :

Aie pitié de moi, ô Dieu ! aie pitié de moi ; car c’est en toi que se réfugie mon âme, et c’est à l’ombre de tes ailes que je me réfugie en attendant que les calamités soient passées.

3 a envoyé des cieux, et m'a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.


Louis Segond :

Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.

Martin :

Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.

Ostervald :

Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi.

Crampon :

Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.

Lausanne :

Je crie au Dieu Très-Haut, au Dieu qui achève tout pour moi.

4 Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, -les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.


Louis Segond :

Il m`enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.

Martin :

Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.

Ostervald :

Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

Crampon :

Il m’enverra du ciel le salut :— mon persécuteur m’accable d’outrages ! Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

Lausanne :

Il enverra des cieux, et me sauvera. Celui qui cherche à m’engloutir se répand en outrages. (Sélah.) Dieu enverra sa grâce et sa vérité.

5 Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!


Louis Segond :

Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d`hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.

Martin :

Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.

Ostervald :

Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.

Crampon :

Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.

Lausanne :

Mon âme est au milieu des lions ; je me couche parmi des gens enflammés, des fils d’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.

6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.


Louis Segond :

Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!

Martin :

Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah.

Ostervald :

O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

Crampon :

Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre !

Lausanne :

Élève-toi, ô Dieu ! sur les cieux ; que ta gloire soit sur toute la terre.

7 Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; je chanterai et je psalmodierai.


Louis Segond :

Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. Pause.

Martin :

Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.

Ostervald :

Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)

Crampon :

Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! Séla.

Lausanne :

Ils ont tendu un filet sous mes pas, mon âme a été courbée ; ils ont creusé devant moi une fosse : ils y sont tombés. (Sélah.)

8 Éveille-toi, mon âme! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour.


Louis Segond :

Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

Martin :

Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.

Ostervald :

Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.

Crampon :

Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.

Lausanne :

Mon cœur est ferme, ô Dieu ! mon cœur est ferme ; je veux chanter des hymnes et des cantiques.

9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades;


Louis Segond :

Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l`aurore.

Martin :

Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.

Ostervald :

Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.

Crampon :

Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j’éveille l’aurore !

Lausanne :

Éveille-toi, ma gloire ; éveillez-vous, luth et harpe : je m’éveillerai dès l’aurore.

10 Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.


Louis Segond :

Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.

Martin :

Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

Ostervald :

Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.

Crampon :

Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.

Lausanne :

Je te louerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je te chanterai parmi les nations.

11 Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!


Louis Segond :

Car ta bonté atteint jusqu`aux cieux, Et ta fidélité jusqu`aux nues.

Martin :

Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre!

Ostervald :

Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

Crampon :

Car ta fidélité atteint jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.

Lausanne :

Car ta grâce s’élève jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.

12


Louis Segond :

Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!

Ostervald :

O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

Crampon :

Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !

Lausanne :

Élève-toi, ô Dieu ! sur les cieux ; que ta gloire soit sur toute la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr