Psaumes 51 Traduction Ostervald


1 Au maître-chantre. Psaume de David;


Louis Segond :

Au chef des chantres. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.

Darby :

Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Psaume de David.

2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.


Louis Segond :

Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba.

Martin :

Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.

Darby :

Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

Crampon :

Lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après qu’il fut allé vers Bethsabée.

Lausanne :

Lorsque Nathan, le prophète, alla vers lui, après que qu’il se fut approché de Bathséba.

3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!


Louis Segond :

O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;

Martin :

Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

Darby :

Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

Crampon :

Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.

Lausanne :

pitié de moi, ô Dieu ! selon ta grâce ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.

4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!


Louis Segond :

Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

Martin :

J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges.

Darby :

Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.

Crampon :

Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

Lausanne :

Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché.

5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.


Louis Segond :

Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

Martin :

Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.

Darby :

Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.

Crampon :

Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.

Lausanne :

Car moi-même je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.


Louis Segond :

J`ai péché contre toi seul, Et j`ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

Martin :

Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur.

Darby :

Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur.

Crampon :

C’est contre toi seul que j’ai péché, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.

Lausanne :

C’est contre toi, contre toi seul, que j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux, de sorte que tu es juste quand tu parles, et pur quand tu juges.

7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.


Louis Segond :

Voici, je suis dans l`iniquité, Et ma mère m`a conçu dans le péché.

Martin :

Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Darby :

Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Crampon :

Voici que je suis dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché.

Lausanne :

Voici, c’est dans l’iniquité que je fus mis au monde, et c’est dans le péché que ma mère me conçut.

8 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.


Louis Segond :

Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!

Martin :

Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.

Darby :

Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.

Crampon :

Voici que tu veux que la sincérité soit dans le cœur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.

Lausanne :

Voici, tu aimes la vérité dans le cœur : tu me fais connaître la sagesse dans le secret [de mes pensées]

9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.


Louis Segond :

Purifie-moi avec l`hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Martin :

Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

Darby :

Cache ta face de mes péchés, et efface

Crampon :

Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Lausanne :

Ôte mon péché avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!


Louis Segond :

Annonce-moi l`allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

Martin :

Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.

Darby :

Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.

Crampon :

Annonce-moi la joie et l’allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.

Lausanne :

Fais-moi entendre l’allégresse et la joie. Que les os que tu as froissés tressaillent d’allégresse.

11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!


Louis Segond :

Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

Martin :

Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.

Darby :

Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.

Crampon :

Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.

Lausanne :

Cache ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.

12 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!


Louis Segond :

O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

Martin :

Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.

Darby :

Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.

Crampon :

O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.

Lausanne :

Crée-moi un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit ferme.

13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!


Louis Segond :

Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

Martin :

J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

Darby :

J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.

Crampon :

Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.

Lausanne :

Ne me bannis pas de devant ta face, et ne me retire pas l’Esprit de ta sainteté.

14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!


Louis Segond :

Rends-moi la joie de ton salut, Et qu`un esprit de bonne volonté me soutienne!

Martin :

Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice.

Darby :

Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.

Crampon :

Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.

Lausanne :

Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit bien disposé me soutienne.

15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.


Louis Segond :

J`enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

Martin :

Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

Darby :

Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

Crampon :

J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.

Lausanne :

J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs reviendront à toi.

16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.


Louis Segond :

O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.

Martin :

Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.

Darby :

Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable:

Crampon :

O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.

Lausanne :

Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Que ma langue chante avec joie ta justice.

17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.


Louis Segond :

Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.

Martin :

Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.

Darby :

Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié.

Crampon :

Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.

Lausanne :

Seigneur, ouvre mes lèvres, et que ma bouche proclame ta louange.

18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.


Louis Segond :

Si tu eusses voulu des sacrifices, je t`en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

Martin :

Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem.

Darby :

Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.

Crampon :

Car tu ne désires pas de sacrifices, je t’en offrirais, tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

Lausanne :

Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon j’en offrirais ; l’holocauste n’est pas ce qui t’est agréable.

19 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.


Louis Segond :

Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c`est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

Martin :

Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.

Darby :

Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Crampon :

Les sacrifices de Dieu, c’est un esprit brisé Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.

Lausanne :

Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne méprises pas un cœur brisé et froissé.

20 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.


Louis Segond :

Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!

Crampon :

Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !

Lausanne :

Fais du bien à Sion, selon ta bienveillance ; bâtis les murs de Jérusalem.

21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.


Louis Segond :

Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Crampon :

Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l’holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Lausanne :

Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et à la victime entière ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr