1 |
Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David;
Crampon :
Au maître de chant. Psaume de David.
Lausanne :
Au chef de musique. Psaume de David.
2 |
Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
|
Louis Segond :
Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba.
Martin :
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
Ostervald :
Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
Crampon :
Lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après qu’il fut allé vers Bethsabée.
Lausanne :
Lorsque Nathan, le prophète, alla vers lui, après que qu’il se fut approché de Bathséba.
3 |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
|
Louis Segond :
O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
Martin :
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Ostervald :
O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
Crampon :
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
Lausanne :
pitié de moi, ô Dieu ! selon ta grâce ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
4 |
Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
|
Louis Segond :
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
Martin :
J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges.
Ostervald :
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
Crampon :
Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Lausanne :
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché.
5 |
Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
|
Louis Segond :
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
Martin :
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
Ostervald :
Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
Crampon :
Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
Lausanne :
Car moi-même je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
6 |
Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur.
|
Louis Segond :
J`ai péché contre toi seul, Et j`ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
Martin :
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur.
Ostervald :
J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
Crampon :
C’est contre toi seul que j’ai péché, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
Lausanne :
C’est contre toi, contre toi seul, que j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux, de sorte que tu es juste quand tu parles, et pur quand tu juges.
7 |
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
|
Louis Segond :
Voici, je suis né dans l`iniquité, Et ma mère m`a conçu dans le péché.
Martin :
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Ostervald :
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Crampon :
Voici que je suis né dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché.
Lausanne :
Voici, c’est dans l’iniquité que je fus mis au monde, et c’est dans le péché que ma mère me conçut.
8 |
Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
|
Louis Segond :
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
Martin :
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
Ostervald :
Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
Crampon :
Voici que tu veux que la sincérité soit dans le cœur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
Lausanne :
Voici, tu aimes la vérité dans le cœur : tu me fais connaître la sagesse dans le secret [de mes pensées]
9 |
Cache ta face de mes péchés, et efface
|
Louis Segond :
Purifie-moi avec l`hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Martin :
Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Ostervald :
Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
Crampon :
Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Lausanne :
Ôte mon péché avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 |
Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
|
Louis Segond :
Annonce-moi l`allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
Martin :
Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
Ostervald :
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
Crampon :
Annonce-moi la joie et l’allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
Lausanne :
Fais-moi entendre l’allégresse et la joie. Que les os que tu as froissés tressaillent d’allégresse.
11 |
Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
|
Louis Segond :
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
Martin :
Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
Ostervald :
Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
Crampon :
Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
Lausanne :
Cache ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
12 |
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
|
Louis Segond :
O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
Martin :
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.
Ostervald :
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
Crampon :
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
Lausanne :
Crée-moi un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit ferme.
13 |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
|
Louis Segond :
Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
Martin :
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Ostervald :
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
Crampon :
Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
Lausanne :
Ne me bannis pas de devant ta face, et ne me retire pas l’Esprit de ta sainteté.
14 |
Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
|
Louis Segond :
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu`un esprit de bonne volonté me soutienne!
Martin :
Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice.
Ostervald :
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
Crampon :
Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
Lausanne :
Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit bien disposé me soutienne.
15 |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
|
Louis Segond :
J`enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
Martin :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Ostervald :
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Crampon :
J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
Lausanne :
J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs reviendront à toi.
16 |
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable:
|
Louis Segond :
O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
Martin :
Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Ostervald :
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
Crampon :
O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.
Lausanne :
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Que ma langue chante avec joie ta justice.
17 |
Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié.
|
Louis Segond :
Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
Martin :
Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.
Ostervald :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Crampon :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Lausanne :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et que ma bouche proclame ta louange.
18 |
Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.
|
Louis Segond :
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t`en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
Martin :
Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem.
Ostervald :
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Crampon :
Car tu ne désires pas de sacrifices, — je t’en offrirais, — tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
Lausanne :
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon j’en offrirais ; l’holocauste n’est pas ce qui t’est agréable.
19 |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
|
Louis Segond :
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c`est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
Martin :
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.
Ostervald :
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.
Crampon :
Les sacrifices de Dieu, c’est un esprit brisé ;ô Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
Lausanne :
Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne méprises pas un cœur brisé et froissé.
Louis Segond :
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
Ostervald :
Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
Crampon :
Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !
Lausanne :
Fais du bien à Sion, selon ta bienveillance ; bâtis les murs de Jérusalem.
Louis Segond :
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Ostervald :
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
Crampon :
Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l’holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Lausanne :
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et à la victime entière ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.