Psaumes 51 Traduction Darby


1 Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David;

Crampon :

Au maître de chant. Psaume de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Psaume de David.

2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.


Louis Segond :

Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba.

Martin :

Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.

Ostervald :

Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.

Crampon :

Lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après qu’il fut allé vers Bethsabée.

Lausanne :

Lorsque Nathan, le prophète, alla vers lui, après que qu’il se fut approché de Bathséba.

3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.


Louis Segond :

O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;

Martin :

Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

Ostervald :

O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!

Crampon :

Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.

Lausanne :

pitié de moi, ô Dieu ! selon ta grâce ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.

4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.


Louis Segond :

Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

Martin :

J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges.

Ostervald :

Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!

Crampon :

Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

Lausanne :

Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché.

5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.


Louis Segond :

Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

Martin :

Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.

Ostervald :

Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.

Crampon :

Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.

Lausanne :

Car moi-même je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

6 Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur.


Louis Segond :

J`ai péché contre toi seul, Et j`ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

Martin :

Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur.

Ostervald :

J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.

Crampon :

C’est contre toi seul que j’ai péché, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.

Lausanne :

C’est contre toi, contre toi seul, que j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux, de sorte que tu es juste quand tu parles, et pur quand tu juges.

7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.


Louis Segond :

Voici, je suis dans l`iniquité, Et ma mère m`a conçu dans le péché.

Martin :

Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Ostervald :

Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.

Crampon :

Voici que je suis dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché.

Lausanne :

Voici, c’est dans l’iniquité que je fus mis au monde, et c’est dans le péché que ma mère me conçut.

8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.


Louis Segond :

Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!

Martin :

Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.

Ostervald :

Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.

Crampon :

Voici que tu veux que la sincérité soit dans le cœur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.

Lausanne :

Voici, tu aimes la vérité dans le cœur : tu me fais connaître la sagesse dans le secret [de mes pensées]

9 Cache ta face de mes péchés, et efface


Louis Segond :

Purifie-moi avec l`hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Martin :

Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

Ostervald :

Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.

Crampon :

Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Lausanne :

Ôte mon péché avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

10 Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.


Louis Segond :

Annonce-moi l`allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

Martin :

Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.

Ostervald :

Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!

Crampon :

Annonce-moi la joie et l’allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.

Lausanne :

Fais-moi entendre l’allégresse et la joie. Que les os que tu as froissés tressaillent d’allégresse.

11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.


Louis Segond :

Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

Martin :

Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.

Ostervald :

Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!

Crampon :

Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.

Lausanne :

Cache ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.

12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.


Louis Segond :

O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

Martin :

Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.

Ostervald :

O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!

Crampon :

O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.

Lausanne :

Crée-moi un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit ferme.

13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.


Louis Segond :

Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

Martin :

J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

Ostervald :

Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!

Crampon :

Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.

Lausanne :

Ne me bannis pas de devant ta face, et ne me retire pas l’Esprit de ta sainteté.

14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.


Louis Segond :

Rends-moi la joie de ton salut, Et qu`un esprit de bonne volonté me soutienne!

Martin :

Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice.

Ostervald :

Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!

Crampon :

Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.

Lausanne :

Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit bien disposé me soutienne.

15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.


Louis Segond :

J`enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

Martin :

Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

Ostervald :

J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

Crampon :

J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.

Lausanne :

J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs reviendront à toi.

16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable:


Louis Segond :

O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.

Martin :

Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.

Ostervald :

Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.

Crampon :

O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.

Lausanne :

Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Que ma langue chante avec joie ta justice.

17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié.


Louis Segond :

Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.

Martin :

Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.

Ostervald :

Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.

Crampon :

Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.

Lausanne :

Seigneur, ouvre mes lèvres, et que ma bouche proclame ta louange.

18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.


Louis Segond :

Si tu eusses voulu des sacrifices, je t`en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

Martin :

Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem.

Ostervald :

Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.

Crampon :

Car tu ne désires pas de sacrifices, je t’en offrirais, tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

Lausanne :

Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon j’en offrirais ; l’holocauste n’est pas ce qui t’est agréable.

19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.


Louis Segond :

Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c`est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

Martin :

Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.

Ostervald :

Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.

Crampon :

Les sacrifices de Dieu, c’est un esprit brisé Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.

Lausanne :

Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne méprises pas un cœur brisé et froissé.

20


Louis Segond :

Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!

Ostervald :

Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.

Crampon :

Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !

Lausanne :

Fais du bien à Sion, selon ta bienveillance ; bâtis les murs de Jérusalem.

21


Louis Segond :

Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Ostervald :

Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.

Crampon :

Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l’holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Lausanne :

Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et à la victime entière ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr