Psaumes 5 Traduction Martin


1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.

Ostervald :

Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.

Darby :

Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation

Crampon :

Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Pour les instruments à vent. Psaume de David.

2 Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête.


Louis Segond :

Prête l`oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements!

Ostervald :

Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement!

Darby :

Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c'est toi que je prie.

Crampon :

Prête l’oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;

Lausanne :

Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Comprends mon ardeur.

3 Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet.


Louis Segond :

Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C`est à toi que j`adresse ma prière.

Ostervald :

Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!

Darby :

Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j'attendrai.

Crampon :

sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c’est à toi que j’adresse ma prière.

Lausanne :

Sois attentif à la voix de mon cri, mon roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.

4 Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi.


Louis Segond :

Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

Ostervald :

Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

Darby :

Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi.

Crampon :

Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t’offre mes vœux et j’attends.

Lausanne :

Éternel ! au matin tu entendras ma voix. Au matin je m’adresse à toi et j’attends.

5 Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi; tu as toujours haï tous les ouvriers d'iniquité.


Louis Segond :

Car tu n`es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n`a pas sa demeure auprès de toi.

Ostervald :

Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.

Darby :

Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.

Crampon :

Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.

Lausanne :

tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté :

6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur.


Louis Segond :

Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l`iniquité.

Ostervald :

Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.

Darby :

Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination.

Crampon :

Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d’iniquité.

Lausanne :

mauvais ne séjournera point chez toi. Ceux qui se glorifient ne se présenteront point devant tes yeux.

7 Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte respectueuse.


Louis Segond :

Tu fais périr les menteurs; L`Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.

Ostervald :

Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.

Darby :

Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.

Crampon :

Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude.

Lausanne :

Tu hais tous ceux qui font des œuvres d’iniquité. Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge. L’homme de sang et le fourbe, l’Éternel l’a en abomination.

8 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi.


Louis Segond :

Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.

Ostervald :

Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.

Darby :

Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi;

Crampon :

Pour moi, par ta grande miséricorde, j’irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.

Lausanne :

Mais moi, par l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai vers le palais de ta sainteté dans ta crainte.

9 Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.


Louis Segond :

Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.

Ostervald :

Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.

Darby :

Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue.

Crampon :

Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.

Lausanne :

Éternel ! conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.

10 Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.


Louis Segond :

Car il n`y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.

Ostervald :

Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.

Darby :

Punis-les, ô Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.

Crampon :

Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.

Lausanne :

Car dans leur bouche il n’y a rien de ferme, au-dedans d’eux il n’y a que ruine ; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier, leur langue séduit par des flatteries.

11 Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi!


Louis Segond :

Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi.

Ostervald :

Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.

Darby :

Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.

Crampon :

Châtie-les, ô Dieu. Qu’ils échouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.

Lausanne :

Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu’ils tombent par leurs propres desseins. À cause de leurs nombreuses transgressions, renverse-les ; car ils se révoltent contre toi.

12 Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.


Louis Segond :

Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l`allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.

Ostervald :

Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!

Darby :

Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur.

Crampon :

Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.

Lausanne :

Alors tous ceux qui se réfugient en toi se réjouiront ; Ils feront retentir leur joie à perpétuité. Aussi tu les protégeras, et ceux qui aiment ton nom s’égaieront en toi.

13


Louis Segond :

Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l`entoures de ta grâce comme d`un bouclier.

Ostervald :

Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.

Crampon :

Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l’entoures de bienveillance comme d’un bouclier.

Lausanne :

Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d’un grand bouclier tu l’entoureras de ta faveur.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr