1 |
Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation.
Ostervald :
Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.
Crampon :
Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.
Lausanne :
Au chef de musique. Pour les instruments à vent. Psaume de David.
2 |
Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c'est toi que je prie.
|
Louis Segond :
Prête l`oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements!
Martin :
Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête.
Ostervald :
Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement!
Crampon :
Prête l’oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ;
Lausanne :
Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Comprends mon ardeur.
3 |
Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j'attendrai.
|
Louis Segond :
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C`est à toi que j`adresse ma prière.
Martin :
Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet.
Ostervald :
Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!
Crampon :
sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c’est à toi que j’adresse ma prière.
Lausanne :
Sois attentif à la voix de mon cri, mon roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.
4 |
Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi.
|
Louis Segond :
Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
Martin :
Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi.
Ostervald :
Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
Crampon :
Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t’offre mes vœux et j’attends.
Lausanne :
Éternel ! au matin tu entendras ma voix. Au matin je m’adresse à toi et j’attends.
5 |
Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
|
Louis Segond :
Car tu n`es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n`a pas sa demeure auprès de toi.
Martin :
Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi; tu as toujours haï tous les ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.
Crampon :
Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.
Lausanne :
tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté :
6 |
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination.
|
Louis Segond :
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l`iniquité.
Martin :
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur.
Ostervald :
Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
Crampon :
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d’iniquité.
Lausanne :
mauvais ne séjournera point chez toi. Ceux qui se glorifient ne se présenteront point devant tes yeux.
7 |
Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
|
Louis Segond :
Tu fais périr les menteurs; L`Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
Martin :
Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte respectueuse.
Ostervald :
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.
Crampon :
Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude.
Lausanne :
Tu hais tous ceux qui font des œuvres d’iniquité. Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge. L’homme de sang et le fourbe, l’Éternel l’a en abomination.
8 |
Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi;
|
Louis Segond :
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
Martin :
Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi.
Ostervald :
Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.
Crampon :
Pour moi, par ta grande miséricorde, j’irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
Lausanne :
Mais moi, par l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai vers le palais de ta sainteté dans ta crainte.
9 |
Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue.
|
Louis Segond :
Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
Martin :
Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.
Ostervald :
Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.
Crampon :
Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas.
Lausanne :
Éternel ! conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.
10 |
Punis-les, ô Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.
|
Louis Segond :
Car il n`y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
Martin :
Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.
Ostervald :
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.
Crampon :
Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
Lausanne :
Car dans leur bouche il n’y a rien de ferme, au-dedans d’eux il n’y a que ruine ; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier, leur langue séduit par des flatteries.
11 |
Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
|
Louis Segond :
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi.
Martin :
Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi!
Ostervald :
Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.
Crampon :
Châtie-les, ô Dieu. Qu’ils échouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.
Lausanne :
Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu’ils tombent par leurs propres desseins. À cause de leurs nombreuses transgressions, renverse-les ; car ils se révoltent contre toi.
12 |
Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur.
|
Louis Segond :
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l`allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
Martin :
Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
Ostervald :
Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!
Crampon :
Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
Lausanne :
Alors tous ceux qui se réfugient en toi se réjouiront ; Ils feront retentir leur joie à perpétuité. Aussi tu les protégeras, et ceux qui aiment ton nom s’égaieront en toi.
Louis Segond :
Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l`entoures de ta grâce comme d`un bouclier.
Ostervald :
Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.
Crampon :
Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l’entoures de bienveillance comme d’un bouclier.
Lausanne :
Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d’un grand bouclier tu l’entoureras de ta faveur.