Psaumes 41 Traduction Ostervald


1 Au maître-chantre. Psaume de David.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre. Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité.

Darby :

Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Psaume de David.

2 Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.


Louis Segond :

Heureux celui qui s`intéresse au pauvre! Au jour du malheur l`Éternel le délivre;

Martin :

L'Eternel le gardera et le préservera en vie; il sera même rendu heureux en la terre; ne le livre donc point au gré de ses ennemis.

Darby :

L'Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis.

Crampon :

Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.

Lausanne :

Heureux celui qui agit sagement envers le faible ; l’Éternel le fera échapper dans le jour du mal.

3 L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.


Louis Segond :

L`Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.

Martin :

L'Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.

Darby :

L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.

Crampon :

Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.

Lausanne :

L’Éternel le gardera et conservera sa vie. Il sera rendu heureux sur la terre ; certes, tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.

4 L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.


Louis Segond :

L`Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.

Martin :

J'ai dit: Eternel! aie pitié de moi, guéris mon âme; quoique j'aie péché contre toi.

Darby :

J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.

Crampon :

Yahweh l’assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.

Lausanne :

L’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes complètement sa couche lorsqu’il est malade.

5 J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!


Louis Segond :

Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j`ai péché contre toi.

Martin :

Mes ennemis me souhaitant du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom?

Darby :

Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?

Crampon :

Moi, je dis : " Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! "

Lausanne :

Moi, je disais : Éternel ! aie pitié de moi ! guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.

6 Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?


Louis Segond :

Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?

Martin :

Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti? il en parle dehors.

Darby :

Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle.

Crampon :

Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions :" Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? "

Lausanne :

Mes ennemis disent méchamment contre moi : Quand mourra-t-il et quand périra son nom ?

7 Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.


Louis Segond :

Si quelqu`un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s`en va, et il parle au dehors.

Martin :

Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi.

Darby :

Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi:

Crampon :

Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son cœur recueille l’iniquité ; quand il s’en va, il parle au dehors.

Lausanne :

Et si l’un vient [me] voir, il tient un langage faux ; son cœur recueille par devers soi [des pensées] d’iniquité ; quand il est sorti il en parle dehors.

8 Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.


Louis Segond :

Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:

Martin :

Quelque action, disent-ils, telle que les méchants commettent, le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.

Darby :

Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus.

Crampon :

Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.

Lausanne :

Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils m’imputent le mal qui me frappe :

9 Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.


Louis Segond :

Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!

Martin :

Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

Darby :

Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

Crampon :

" Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus ! "

Lausanne :

Quelque œuvre criminelle pèse sur lui{Héb. Une chose de Bélial est versée sur lui.} et celui qui est couché ne se relèvera plus.

10 Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.


Louis Segond :

Celui-là même avec qui j`étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.

Martin :

Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai.

Darby :

Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai.

Crampon :

Même l’homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.

Lausanne :

Même l’homme avec qui je vivais en paix, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.

11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.


Louis Segond :

Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.

Martin :

En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.

Darby :

A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.

Crampon :

Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.

Lausanne :

Mais toi, Éternel ! aie pitié de moi et relève-moi ; et que je leur rende [ce qui leur est dû].

12 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.


Louis Segond :

Je connaîtrai que tu m`aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

Martin :

Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours.

Darby :

Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours.

Crampon :

Je connaîtrai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

Lausanne :

À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, quand mon ennemi ne jette pas à mon sujet des cris de joie.

13 Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.


Louis Segond :

Tu m`as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m`as placé pour toujours en ta présence.

Martin :

Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen! Amen!

Darby :

Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Amen, oui, amen!

Crampon :

A cause de mon innocence, tu m’as soutenu, et tu m’as établi pour toujours en ta présence.

Lausanne :

Et moi, tu me maintiens dans mon innocence, et tu me feras subsister devant ta face éternellement.

14 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!


Louis Segond :

Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Amen! Amen!

Crampon :

Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !

Lausanne :

Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, depuis l’éternité jusqu’à l’éternité ! Amen, oui, amen !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr