1 |
J'ai attendu patiemment l'Éternel; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. De David. Psaume.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. J'ai attendu patiemment l'Eternel, et il s'est tourné vers moi, et a ouï mon cri.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
Crampon :
Du maître de chant. De David. Psaume.
Lausanne :
Au chef de musique. De David. Psaume.
2 |
Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas.
|
Louis Segond :
J`avais mis en l`Éternel mon espérance; Et il s`est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
Martin :
Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux; il a mis mes pieds sur un roc, et a assuré mes pas.
Ostervald :
J'ai patiemment attendu l'Éternel; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris.
Crampon :
J’ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s’est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
Lausanne :
Je me suis patiemment attendu à l’Éternel, et il s’est penché vers moi et il a entendu mon cri ;
3 |
Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel.
|
Louis Segond :
Il m`a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
Martin :
Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel.
Ostervald :
Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.
Crampon :
Il m’a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.
Lausanne :
et il m’a fait remonter hors de la fosse meurtrière, hors du bourbier fangeux. Et il a placé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.
4 |
Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge!
|
Louis Segond :
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l`ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l`Éternel.
Martin :
Ô que bienheureux est l'homme qui s'est proposé l'Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge!
Ostervald :
Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel.
Crampon :
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui.
Lausanne :
il a mis en ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu. Un grand nombre de gens l’ont vu, et ils ont eu de la crainte, et se sont confiés en l’Éternel.
5 |
Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes oeuvres merveilleuses et tes pensées envers nous; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, -elles sont trop nombreuses pour les raconter.
|
Louis Segond :
Heureux l`homme qui place en l`Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!
Martin :
Eternel mon Dieu! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre; Il n'est pas possible de les arranger devant toi: les veux-je réciter et dire? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter.
Ostervald :
Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge!
Crampon :
Heureux l’homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare !
Lausanne :
Heureux l’homme qui fait de l’Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les gens audacieux qui se livrent au mensonge.
6 |
Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir: tu m'as creusé des oreilles; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché.
|
Louis Segond :
Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n`est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
Martin :
Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau; mais tu m'as percé les oreilles; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché.
Ostervald :
Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter.
Crampon :
Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n’est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit.
Lausanne :
Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu ! tes merveilles et tes pensées en notre faveur. On ne peut les exposer en ordre devant toi ; veux-je les annoncer et les dire ? elles sont trop nombreuses pour les raconter.
7 |
Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
|
Louis Segond :
Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m`as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
Martin :
Alors j'ai dit: Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre;
Ostervald :
Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché.
Crampon :
Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m’as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
Lausanne :
Tu n’as point pris plaisir au sacrifice ni à l’hommage : tu m’as creusé des oreilles ; tu ne demandes pas holocauste ni le sacrifice de péché.
8 |
C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles.
|
Louis Segond :
Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
Martin :
Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles.
Ostervald :
Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre.
Crampon :
Alors j’ai dit : " Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi.
Lausanne :
Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
9 |
J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel! tu le sais.
|
Louis Segond :
Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur.
Martin :
J'ai prêché ta justice dans la grande assemblée; voilà, je n'ai point retenu mes lèvres; tu le sais, ô Eternel!
Ostervald :
Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
Crampon :
Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon cœur. "
Lausanne :
Mon Dieu ! je mets mon plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au fond de mes entrailles.
10 |
Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon coeur; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut; je n'ai point célé ta bonté et ta vérité dans la grande congrégation.
|
Louis Segond :
J`annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais!
Martin :
Je n'ai point caché ta justice, qui est au-dedans de mon coeur; j'ai déclaré ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée.
Ostervald :
J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô Éternel!
Crampon :
J’annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais.
Lausanne :
J’apporte la bonne nouvelle de la justice dans la grande congrégation ; voici, je ne retiens point mes lèvres, ô Éternel ! toi, tu le sais.
11 |
Toi, Éternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement.
|
Louis Segond :
Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
Martin :
Et toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement.
Ostervald :
Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée.
Crampon :
Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon cœur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
Lausanne :
Je ne cèle point ta justice au fond de mon cœur, je dis ta fidélité et ton salut ; je ne cache point ta grâce et ta vérité à la grande congrégation.
12 |
Car des maux sans nombre m'ont entouré; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné.
|
Louis Segond :
Toi, Éternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
Martin :
Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné.
Ostervald :
Toi donc, ô Éternel, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement!
Crampon :
Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours !
Lausanne :
Toi, Éternel ! ne me retiens pas tes compassions ; que ta grâce et ta vérité me gardent continuellement.
13 |
Qu'il te plaise, ô Éternel! de me délivrer. Éternel! hâte-toi de me secourir.
|
Louis Segond :
Car des maux sans nombre m`environnent; Les châtiments de mes iniquités m`atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m`abandonne.
Martin :
Eternel, veuille me délivrer; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours.
Ostervald :
Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque.
Crampon :
Car des maux sans nombre m’environnent ; mes iniquités m’ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m’abandonne.
Lausanne :
Car des maux innombrables m’entourent ; mes iniquités m’ont atteint, et je ne puis les voir ; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon cœur m’abandonne.
14 |
Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
|
Louis Segond :
Veuille me délivrer, ô Éternel! Éternel, viens en hâte à mon secours!
Martin :
Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.
Ostervald :
Éternel, veuille me délivrer! Éternel, accours à mon aide!
Crampon :
Qu’il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir !
Lausanne :
Qu’il te plaise, Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de venir à mon secours !
15 |
Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient désolés, en récompense de leur honte.
|
Louis Segond :
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l`enlever! Qu`ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!
Martin :
Que ceux qui disent de moi: Aha! Aha! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
Ostervald :
Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus!
Crampon :
Qu’ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine !
Lausanne :
Qu’ils soient confus et que tous ensemble ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie pour la détruire ; qu’ils soient rejetés en arrière et couverts d’ignominie, ceux qui prennent plaisir à mon mal ;
16 |
Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel!
|
Louis Segond :
Qu`ils soient dans la stupeur par l`effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah!
Martin :
Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement: Magnifié soit l'Eternel.
Ostervald :
Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah!
Crampon :
Qu’ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah ! "
Lausanne :
qu’ils soient frappés de stupeur par l’effet de leur honte, ceux qui disent à mon sujet : Ah ! ah !
17 |
Et moi, je suis affligé et pauvre: le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu! ne tarde pas.
|
Louis Segond :
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l`allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l`Éternel!
Martin :
Or je suis affligé et misérable, mais le Seigneur a soin de moi; tu es mon secours et mon libérateur; mon Dieu ne tarde point.
Ostervald :
Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ta délivrance disent sans cesse: Magnifié soit l'Éternel!
Crampon :
Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu’ils disent sans cesse : " Gloire à Yahweh, " ceux qui aiment ton salut !
Lausanne :
Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : L’Éternel soit magnifié !
Louis Segond :
Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas!
Ostervald :
Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point!
Crampon :
Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas !
Lausanne :
Et moi, je suis affligé et misérable ; le Seigneur pensera à moi. Tu es mon secours et mon libérateur : Mon Dieu ! ne tarde pas.