1 |
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête.
Ostervald :
Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
Crampon :
Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David.
Lausanne :
Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
2 |
Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah.
|
Louis Segond :
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!
Martin :
Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah.
Ostervald :
Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!
Crampon :
Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière !
Lausanne :
Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière.
3 |
Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.
|
Louis Segond :
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? — Pause.
Martin :
Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui.
Ostervald :
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. )
Crampon :
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge ? — Séla.
Lausanne :
Fils des grands, jusques à quand, [livrant] ma gloire à l’ignominie, aimerez-vous une chose vaine, rechercherez-vous une chose qui trompe ? (Sélah.)
4 |
Agitez-vous, et ne péchez pas; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
|
Louis Segond :
Sachez que l`Éternel s`est choisi un homme pieux; L`Éternel entend, quand je crie à lui.
Martin :
Tremblez, et ne péchez point; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.
Ostervald :
Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui.
Crampon :
Sachez que Yahweh s’est choisi un homme pieux ; Yahweh entend quand je l’invoque.
Lausanne :
Sachez donc que l’Éternel distingue celui qui l’aime. L’Éternel entend quand je crie à lui.
5 |
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
|
Louis Segond :
Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. — Pause.
Martin :
Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.
Ostervald :
Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. )
Crampon :
Tremblez, et ne péchez plus ! Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! — Séla.
Lausanne :
Soyez troublés, et ne péchez pas. Parlez en votre cœur sur votre couche, et gardez le silence. (Sélah.)
6 |
Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
|
Louis Segond :
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l`Éternel.
Martin :
Plusieurs disent: qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel!
Ostervald :
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
Crampon :
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh.
Lausanne :
Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.
7 |
Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
|
Louis Segond :
Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
Martin :
Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
Ostervald :
Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
Crampon :
Beaucoup disent : " Qui nous fera voir le bonheur ? " Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
Lausanne :
Bien des gens disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
8 |
Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité.
|
Louis Segond :
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu`ils n`en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
Martin :
Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance.
Ostervald :
Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
Crampon :
Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
Lausanne :
Tu mets de la joie en mon cœur, plus qu’ils n’en ont au temps où leur blé et leur moût abondent.
Louis Segond :
Je me couche et je m`endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
Ostervald :
Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.
Crampon :
En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.
Lausanne :
Avec égale paix je me couche et je m’endors ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en assurance.