Psaumes 38 Traduction Crampon


1

Psaume de David. Pour faire souvenir.



Louis Segond :

Psaume de David. Pour souvenir.

Martin :

Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

Ostervald :

Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

Darby :

Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

Lausanne :

Psaume de David. Lehazkir.{Ou pour rappeler [le nom de l’Éternel].}

2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.


Louis Segond :

Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

Martin :

Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

Ostervald :

Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!

Darby :

Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi.

Lausanne :

Éternel ! ne me reprends pas dans ton courroux et ne me châtie pas dans ta fureur.

3 Car tes flèches m’ont atteint,
et ta main s’est appesantie sur moi.


Louis Segond :

Car tes flèches m`ont atteint, Et ta main s`est appesantie sur moi.

Martin :

Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.

Ostervald :

Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

Darby :

Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.

Lausanne :

Car tes flèches sont descendues en moi, et ta main est descendue sur moi.

4 Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
il n’y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.


Louis Segond :

Il n`y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n`y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

Martin :

Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.

Ostervald :

Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

Darby :

Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

Lausanne :

Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix en mes os, à cause de mon péché.

5 Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ;
comme un lourd fardeau, elles m’accablent de leur poids.


Louis Segond :

Car mes iniquités s`élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

Martin :

Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie.

Ostervald :

Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

Darby :

Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.

Lausanne :

Car mes iniquités dépassent ma tête ; elles sont comme un pesant fardeau, trop pesantes pour moi.

6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes,
par l’effet de ma folie.


Louis Segond :

Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l`effet de ma folie.

Martin :

Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour.

Ostervald :

Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

Darby :

Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil;

Lausanne :

Mes plaies sont fétides, elles coulent, par suite de ma folie.

7 Je suis courbé, abattu à l’excès ;
tout le jour je marche dans le deuil.


Louis Segond :

Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.

Martin :

Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier.

Ostervald :

Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

Darby :

Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.

Lausanne :

Je suis dans le tourment, extrêmement affaissé ; je marche tout le jour en vêtements lugubres ;

8 Un mal brûlant dévore mes reins,
et il n’y a rien de sain dans ma chair.


Louis Segond :

Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n`y a rien de sain dans ma chair.

Martin :

Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.

Ostervald :

Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.

Darby :

Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur.

Lausanne :

car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier en ma chair.

9 Je suis sans force, brisé outre mesure ;
le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.


Louis Segond :

Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m`arrache des gémissements.

Martin :

Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

Ostervald :

Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.

Darby :

Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

Lausanne :

Je suis dans la torpeur et extrêmement écrasé ; je pousse des rugissements dans la tourmente de mon cœur.

10 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.


Louis Segond :

Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

Martin :

Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi.

Ostervald :

Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

Darby :

Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.

Lausanne :

Seigneur ! tout mon désir est devant toi et mon gémissement ne t’est point caché ;

11 Mon cœur palpite, ma force m’abandonne,
et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi.


Louis Segond :

Mon coeur est agité, ma force m`abandonne, Et la lumière de mes yeux n`est plus même avec moi.

Martin :

Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.

Ostervald :

Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

Darby :

Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,

Lausanne :

mon cœur palpite, ma force m’abandonne, et la lumière même de mes yeux, je ne l’ai plus.

12 Mes amis et mes compagnons s’éloignent de ma plaie ;
et mes proches se tiennent à l’écart.


Louis Segond :

Mes amis et mes connaissances s`éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l`écart.

Martin :

Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.

Ostervald :

Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.

Darby :

Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour.

Lausanne :

Devant le coup qui me frappe, mes amis et mes compagnons s’arrêtent, et mes proches se tiennent à distance ;

13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ;
ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces,
et tout le jour ils méditent des embûches.


Louis Segond :

Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.

Martin :

Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.

Ostervald :

Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

Darby :

Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

Lausanne :

et ceux qui cherchent ma vie jettent leurs lacs ; et ceux qui recherchent mon mal profèrent des paroles de ruine et murmurent tout le jour des fourberies.

14 Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ;
je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.


Louis Segond :

Et moi, je suis comme un sourd, je n`entends pas; Je suis comme un muet, qui n`ouvre pas la bouche.

Martin :

Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

Ostervald :

Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

Darby :

Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.

Lausanne :

Et moi, tel qu’un sourd, je n’entends point ; et je suis tel qu’un muet, qui n’ouvre pas la bouche ;

15 Je suis comme un homme qui n’entend pas,
et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique.


Louis Segond :

Je suis comme un homme qui n`entend pas, Et dans la bouche duquel il n`y a point de réplique.

Martin :

Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu!

Ostervald :

Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

Darby :

Car je m'attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

Lausanne :

je suis devenu comme un homme qui n’entend pas et dans la bouche duquel il n’y a point de répliques.

16 C’est en toi, Yahweh, que j’espère ;
toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !


Louis Segond :

Éternel! c`est en toi que j`espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

Martin :

Car j'ai dit: Il faut prendre garde qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

Ostervald :

Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

Darby :

Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.

Lausanne :

Car c’est à toi, Éternel ! que je m’attends. Toi, tu répondras, Seigneur mon Dieu !

17 Car je dis : " Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
qu’ils ne s’élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. "


Louis Segond :

Car je dis: Ne permets pas qu`ils se réjouissent à mon sujet, Qu`ils s`élèvent contre moi, si mon pied chancelle!

Martin :

Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi;

Ostervald :

Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

Darby :

Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi;

Lausanne :

Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied bronche, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.

18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant moi.


Louis Segond :

Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

Martin :

Quand je déclare mon iniquité et que je suis en peine pour mon péché.

Ostervald :

Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

Darby :

Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché.

Lausanne :

Car je suis prêt à trébucher, et ma douleur est continuellement devant moi.

19 Car je confesse mon iniquité,
Je suis dans la crainte à cause de mon p
éché.


Louis Segond :

Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

Martin :

Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.

Ostervald :

Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

Darby :

Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux;

Lausanne :

Car j’avoue mon iniquité, et je me tourmente à cause de mon péché.

20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ;
Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.


Louis Segond :

Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

Martin :

Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.

Ostervald :

Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

Darby :

Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.

Lausanne :

Et mes ennemis, pleins de vie, sont forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont en grand nombre ;

21 Ils me rendent le mal pour le bien ;
ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.


Louis Segond :

Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

Martin :

Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi.

Ostervald :

Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

Darby :

Éternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne pas de moi.

Lausanne :

et, me rendent le mal pour le bien ; ils se font mes adversaires ; au lieu que moi, je poursuis ce qui est bon.

22 Ne m’abandonne pas, Yahweh !
Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !


Louis Segond :

Ne m`abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t`éloigne pas de moi!

Martin :

Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.

Ostervald :

Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

Darby :

Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut!

Lausanne :

Ne m’abandonne pas, Éternel mon Dieu ! ne te tiens pas loin de moi !

23 Hâte-toi de me secourir,
Seigneur, toi qui es mon salut !



Louis Segond :

Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!

Ostervald :

Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

Lausanne :

Hâte-toi, viens à mon secours, ô Seigneur, mon salut !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr