Psaumes 33 Traduction Darby


1 Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange.


Louis Segond :

Justes, réjouissez-vous en l`Éternel! La louange sied aux hommes droits.

Martin :

Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits.

Ostervald :

Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.

Crampon :

Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.

Lausanne :

Justes, poussez des cris de joie en l’Éternel ; la louange est bienséante aux hommes droits.

2 Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes;


Louis Segond :

Célébrez l`Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.

Martin :

Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.

Ostervald :

Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!

Crampon :

Célébrez Yahweh avec la harpe, chantez-le sur le luth à dix cordes.

Lausanne :

Louez l’Éternel avec la harpe ; chantez à son honneur, au son de la lyre à dix cordes ;

3 Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.


Louis Segond :

Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix!

Martin :

Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance.

Ostervald :

Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!

Crampon :

Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.

Lausanne :

chantez-lui un chant nouveau, touchez habilement le luth accompagné des [trompettes] retentissantes.

4 Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité.


Louis Segond :

Car la parole de l`Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s`accomplissent avec fidélité;

Martin :

Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.

Ostervald :

Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité.

Crampon :

Car la parole de Yahweh est droite, et toutes ses œuvres s’accomplissent dans la fidélité.

Lausanne :

Car la parole de l’Éternel est droite, et tous ses ouvrages sont faits avec fidélité ;

5 Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.


Louis Segond :

Il aime la justice et la droiture; La bonté de l`Éternel remplit la terre.

Martin :

Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.

Ostervald :

Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

Crampon :

il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté de Yahweh.

Lausanne :

il aime la justice et le droit ; la grâce de l’Éternel remplit la terre.

6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.


Louis Segond :

Les cieux ont été faits par la parole de l`Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

Martin :

Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

Ostervald :

Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

Crampon :

Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

Lausanne :

Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.


Louis Segond :

Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.

Martin :

Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers.

Ostervald :

Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.

Crampon :

Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs les flots de l’abîme.

Lausanne :

Il amasse comme un monceau les eaux de la mer ; il met dans des réservoirs{Ou dans [ses] trésors.} les abîmes.

8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!


Louis Segond :

Que toute la terre craigne l`Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!

Martin :

Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.

Ostervald :

Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!

Crampon :

Que toute la terre craigne Yahweh ! Que tous les habitants de l’univers tremblent devant lui !

Lausanne :

Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le révèrent.

9 Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là.


Louis Segond :

Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.

Martin :

Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.

Ostervald :

Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.

Crampon :

Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.

Lausanne :

Car, lui, il parle, et la chose existe ; il commande, et elle subsiste.

10 L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.


Louis Segond :

L`Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;

Martin :

L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples;

Ostervald :

L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.

Crampon :

Yahweh renverse les desseins des nations ; il réduit à néant les pensées des peuples.

Lausanne :

L’Éternel ruine le conseil des nations ; il met à néant les desseins des peuples.

11 Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération.


Louis Segond :

Les desseins de l`Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.

Martin :

Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.

Ostervald :

Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge.

Crampon :

Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamaiset les pensées de son cœur dans toutes les générations.

Lausanne :

Le conseil de l’Éternel subsiste éternellement ; les desseins de son cœur sont d’âge en âge.

12 Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage!


Louis Segond :

Heureuse la nation dont l`Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu`il choisit pour son héritage!

Martin :

Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

Ostervald :

Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

Crampon :

Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, heureux le peuple qu’il a choisi pour son héritage !

Lausanne :

Heureuse la nation dont l’Éternel est le Dieu, [heureux] le peuple qu’il s’est choisi pour héritage !

13 L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes.


Louis Segond :

L`Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l`homme;

Martin :

L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.

Ostervald :

L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.

Crampon :

Du haut des cieux Yahweh regarde, il voit tous les enfants des hommes ;

Lausanne :

L’Éternel regarde des cieux, il voit tous les fils des hommes ;

14 Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.


Louis Segond :

Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,

Martin :

Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.

Ostervald :

Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.

Crampon :

du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,

Lausanne :

du siège de son habitation il considère tous ceux qui habitent la terre.

15 C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres.


Louis Segond :

Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.

Martin :

C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.

Ostervald :

Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.

Crampon :

lui qui forme leur cœur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.

Lausanne :

Lui qui a formé leur cœur à tous, il prend garde à tous leurs ouvrages.

16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force;


Louis Segond :

Ce n`est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n`est pas une grande force qui délivre le héros;

Martin :

Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force.

Ostervald :

Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.

Crampon :

Ce n’est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n’est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.

Lausanne :

Le roi n’est pas sauvé par une grande puissance, l’homme vaillant n’est pas délivré par une grande vigueur ;

17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force:


Louis Segond :

Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.

Martin :

Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.

Ostervald :

Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

Crampon :

Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n’assure pas la délivrance.

Lausanne :

le cheval manque à sauver, et avec sa grande force il ne fait point qu’on échappe.

18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,


Louis Segond :

Voici, l`oeil de l`Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,

Martin :

Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.

Ostervald :

Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

Crampon :

L’œil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,

Lausanne :

Voici, l’œil de l’Éternel est tourné vers ceux qui le craignent, vers ceux qui s’attendent à sa grâce,

19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.


Louis Segond :

Afin d`arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.

Martin :

Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.

Ostervald :

Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.

Crampon :

pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.

Lausanne :

pour délivrer leur âme de la mort et pour les faire vivre pendant la famine.

20 âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.


Louis Segond :

Notre âme espère en l`Éternel; Il est notre secours et notre bouclier.

Martin :

Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier.

Ostervald :

Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.

Crampon :

Notre âme attend avec confiance Yahweh ; il est notre secours et notre bouclier ;

Lausanne :

Notre âme s’attend à l’Éternel : il est notre aide et notre bouclier.

21 Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.


Louis Segond :

Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.

Martin :

Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.

Ostervald :

Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.

Crampon :

car en lui notre cœur met sa joie, car en son saint nom nous mettons notre confiance.

Lausanne :

Car notre cœur se réjouit en lui, car nous nous confions dans le nom de sa sainteté.

22 Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.


Louis Segond :

Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!

Martin :

Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi

Ostervald :

Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.

Crampon :

Yahweh, que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !

Lausanne :

Que ta grâce soit sur nous, ô Éternel ! ainsi que nous nous attendons à toi.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr