1 |
Psaume de David, au maître chantre. Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
Darby :
En toi, Éternel, j'ai placé ma confiance; que je ne sois jamais confus; délivre-moi dans ta justice.
Crampon :
Au maître de chant. Psaume de David.
Lausanne :
Au chef des musique. Psaume de David.
2 |
Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement; sois-moi pour une forte roche et pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver.
|
Louis Segond :
Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!
Ostervald :
Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!
Darby :
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison qui me soit un lieu fort, afin de me sauver.
Crampon :
Yahweh, en toi j’ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi !
Lausanne :
Éternel ! je réfugie en toi ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice !
3 |
Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom.
|
Louis Segond :
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!
Ostervald :
Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver!
Darby :
Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
Crampon :
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !
Lausanne :
Incline vers moi ton oreille ; hâte-toi, dégage-moi. Sois pour moi un rocher, un rempart, une forteresse où je puisse me sauver.
4 |
Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force.
|
Louis Segond :
Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
Ostervald :
Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
Darby :
Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force.
Crampon :
Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
Lausanne :
Car tu es ma roche et ma forteresse ; tu me conduiras et me guideras, à cause de ton nom.
5 |
Je remets mon esprit en ta main; tu m'as racheté, ô Eternel! le Dieu de la vérité.
|
Louis Segond :
Tu me feras sortir du filet qu`ils m`ont tendu; Car tu es mon protecteur.
Ostervald :
Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.
Darby :
En ta main je remets mon esprit; tu m'as racheté, ô Éternel, *Dieu de vérité!
Crampon :
Tu me tireras du filet qu’ils m’ont tendu, car tu es ma défense.
Lausanne :
Tu me feras sortir du piège qu’on me tend en cachette, car c’est toi qui es mon rempart.
6 |
J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; mais moi, je me suis confié en l'Eternel.
|
Louis Segond :
Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité!
Ostervald :
Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!
Darby :
J'ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l'Éternel.
Crampon :
Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité !
Lausanne :
remets mon esprit entre tes mains ; tu me rachètes, Éternel ! Dieu de vérité !
7 |
Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, et que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses;
|
Louis Segond :
Je hais ceux qui s`attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l`Éternel.
Ostervald :
Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.
Darby :
Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme;
Crampon :
Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c’est en Yahweh que je me confie.
Lausanne :
Je hais ceux qui s’attachent à des vanités de néant ; moi, c’est en l’Éternel que je me confie.
8 |
Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, mais as fait tenir debout mes pieds au large.
|
Louis Segond :
Je serai par ta grâce dans l`allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
Ostervald :
Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.
Darby :
Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
Crampon :
Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,
Lausanne :
Oui, je tressaillirai et je me réjouirai dans ta grâce, parce que tu regardes à ma misère, que tu prends connaissance des détresses de mon âme ;
9 |
Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme aussi et mon ventre.
|
Louis Segond :
Et tu ne me livreras pas aux mains de l`ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
Ostervald :
Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.
Darby :
Éternel! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse; mon oeil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre;
Crampon :
et tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.
Lausanne :
et tu ne me livres pas à la main de l’ennemi, et tu fais tenir mes pieds au large.
10 |
Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de la peine de mon iniquité, et mes os sont consumés.
|
Louis Segond :
Aie pitié de moi, Éternel! car je suis dans la détresse; J`ai le visage, l`âme et le corps usés par le chagrin.
Ostervald :
Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.
Darby :
Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Crampon :
Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon œil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.
Lausanne :
Éternel ! aie pitié de moi, car je suis en détresse ; le chagrin consume mon œil, mon âme et mes entrailles ;
11 |
J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.
|
Louis Segond :
Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
Ostervald :
Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Darby :
Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.
Crampon :
Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Lausanne :
ma vie s’évanouit dans la tristesse et mes années dans le gémissement ; ma force succombe à [la peine de] mon iniquité, et mes os se consument.
12 |
J'ai été mis en oubli dans le coeur des hommes, comme un mort; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage.
|
Louis Segond :
Tous mes adversaires m`ont rendu un objet d`opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s`enfuient loin de moi.
Ostervald :
A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
Darby :
Je suis oublié de leur coeur comme un mort, j'ai été comme un vase de rebut.
Crampon :
Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d’effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.
Lausanne :
À cause de tous mes adversaires, je suis devenu un opprobre ; même pour mes voisins je suis un grand opprobre, et un effroi pour mes connaissances ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.
13 |
Car j'ai ouï les insultes de plusieurs; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie.
|
Louis Segond :
Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
Ostervald :
J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.
Darby :
Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs, -la terreur de tous côtés! -quand ils consultaient ensemble contre moi: ils complotent de m'ôter la vie.
Crampon :
Je suis en oubli, comme un mort, loin des cœurs ; je suis comme un vase brisé.
Lausanne :
Je suis effacé du souvenir{Héb. oublié du cœur.} comme un mort, je suis comme un vase de rebut.
14 |
Toutefois, ô Eternel! je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.
|
Louis Segond :
J`apprends les mauvais propos de plusieurs, L`épouvante qui règne à l`entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m`ôter la vie.
Ostervald :
Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie.
Darby :
Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.
Crampon :
Car j’ai appris les mauvais propos de la foule, l’épouvante qui règne à l’entour, pendant qu’ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m’ôter la vie.
Lausanne :
Car je me suis entendu diffamer par beaucoup de gens. La frayeur me vient de toutes parts quand ils consultent ensemble contre moi ; ils complotent de m’ôter la vie{Héb. pour prendre mon âme.}
15 |
Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent.
|
Louis Segond :
Mais en toi je me confie, ô Éternel! Je dis: Tu es mon Dieu!
Ostervald :
Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.
Darby :
Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
Crampon :
Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : " Tu es mon Dieu ! "
Lausanne :
Mais moi, ô Éternel ! je me confie en toi ; je dis : Tu es mon Dieu !
16 |
Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité.
|
Louis Segond :
Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
Ostervald :
Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
Darby :
Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonté.
Crampon :
Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !
Lausanne :
Mes temps sont dans ta main : dégage-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
17 |
Eternel! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre!
|
Louis Segond :
Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!
Ostervald :
Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.
Darby :
Éternel! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoqué! Que les méchants soient confus, qu'ils se taisent dans le shéol!
Crampon :
Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !
Lausanne :
Oh ! fais briller ta face sur ton esclave ; sauve-moi, par ta grâce.
18 |
Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris.
|
Louis Segond :
Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t`invoque. Que les méchants soient confondus, Qu`ils descendent en silence au séjour des morts!
Ostervald :
Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre!
Darby :
Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris.
Crampon :
Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu’ils descendent en silence au schéol !
Lausanne :
Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’invoque ; que les méchants soient confus ; qu’ils se taisent [et descendent] au séjour des morts.
19 |
Ô! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, et que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi!
|
Louis Segond :
Qu`elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!
Ostervald :
Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!
Darby :
Oh! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi!
Crampon :
Qu’elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.
Lausanne :
Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris.
20 |
Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues.
|
Louis Segond :
Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l`homme!
Ostervald :
Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!
Darby :
Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.
Crampon :
Qu’elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge,à la vue des enfants des hommes !
Lausanne :
Combien est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes, envers ceux qui se réfugient en toi !
21 |
Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte.
|
Louis Segond :
Tu les protèges sous l`abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
Ostervald :
Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
Darby :
Béni soit l'Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte!
Crampon :
Tu les mets à couvert, dans l’asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente,à l’abri des langues qui les attaquent.
Lausanne :
Tu les caches dans l’asile de ta face, loin des trames de l’homme ; tu les tiens à couvert dans un abri, loin de la contestation des langues.
22 |
Je disais en ma précipitation: je suis retranché de devant tes yeux; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
|
Louis Segond :
Béni soit l`Éternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j`avais été dans une ville forte.
Ostervald :
Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.
Darby :
Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
Crampon :
Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi,en me mettant dans une ville forte.
Lausanne :
Béni soit l’Éternel ; car il signale sa grâce envers moi, en [me tenant lieu de] ville forte.
23 |
Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés; l'Eternel garde les fidèles, et il punit sévèrement celui qui agit avec fierté.
|
Louis Segond :
Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j`ai crié vers toi.
Ostervald :
Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
Darby :
Aimez l'Éternel, vous tous ses saints! L'Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil.
Crampon :
Je disais dans mon trouble :" Je suis rejeté loin de ton regard ! " Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié vers toi.
Lausanne :
Moi, je disais, dans mon agitation : Je suis banni de devant tes yeux. Certainement tu entends la voix de mes supplications quand je crie à toi.
24 |
Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur.
|
Louis Segond :
Aimez l`Éternel, vous qui avez de la piété! L`Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
Ostervald :
Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.
Darby :
Fortifiez-vous, et que votre coeur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l'Éternel.
Crampon :
Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.
Lausanne :
Aimez l’Éternel, vous tous qui l’aimez. L’Éternel garde les fidèles, tandis qu’il rétribue amplement celui qui agit avec orgueil.
Louis Segond :
Fortifiez-vous et que votre coeur s`affermisse, Vous tous qui espérez en l`Éternel!
Ostervald :
Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!
Crampon :
Ayez courage, et que votre cœur s’affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh !
Lausanne :
Demeurez fermes, et que votre cœur se montre fort, vous tous qui vous attendez à l’Éternel.