1 |
à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
|
Louis Segond :
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l`Éternel, Rendez à l`Éternel gloire et honneur!
Martin :
Psaume de David. Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
Ostervald :
Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
Crampon :
Psaume de David. Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance !
Lausanne :
Psaume de David.Rendez à l’Éternel, ô fils de Dieu{Ou des dieux ; ou des forts.} rendez à l’Éternel la gloire et la force ;
2 |
Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; adorez l'Éternel en sainte magnificence!
|
Louis Segond :
Rendez à l`Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l`Éternel avec des ornements sacrés!
Martin :
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
Ostervald :
Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence!
Crampon :
Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.
Lausanne :
rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence.
3 |
La voix de l'Éternel est sur les eaux; le *Dieu de gloire fait tonner, -l'Éternel sur les grandes eaux.
|
Louis Segond :
La voix de l`Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L`Éternel est sur les grandes eaux.
Martin :
La voix de l'Eternel est sur les eaux, le Dieu Fort de gloire fait tonner; l'Eternel est sur les grandes eaux.
Ostervald :
La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux.
Crampon :
La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.
Lausanne :
La voix de l’Éternel retentit au-dessus des eaux ; le Dieu de gloire fait tonner : l’Éternel retentit au-dessus des grandes eaux.
4 |
La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.
|
Louis Segond :
La voix de l`Éternel est puissante, La voix de l`Éternel est majestueuse.
Martin :
La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
Ostervald :
La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique.
Crampon :
La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.
Lausanne :
La voix de l’Éternel est puissante, la voix de l’Éternel est magnifique.
5 |
La voix de l'Éternel brise les cèdres: l'Éternel brise les cèdres du Liban,
|
Louis Segond :
La voix de l`Éternel brise les cèdres; L`Éternel brise les cèdres du Liban,
Martin :
La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
Ostervald :
La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban.
Crampon :
La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;
Lausanne :
La voix de l’Éternel brise les cèdres ; oui, l’Éternel brise les cèdres du Liban ;
6 |
il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle.
|
Louis Segond :
Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Martin :
Et les fait sauter comme un veau: il fait sauter le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
Ostervald :
Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
Crampon :
il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
Lausanne :
il les fait bondir comme des veaux ; [il fait bondir] le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
7 |
La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.
|
Louis Segond :
La voix de l`Éternel fait jaillir des flammes de feu.
Martin :
La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
Ostervald :
La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu.
Crampon :
La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu,
Lausanne :
La voix de l’Éternel trace des sillons de feu.
8 |
La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
|
Louis Segond :
La voix de l`Éternel fait trembler le désert; L`Éternel fait trembler le désert de Kadès.
Martin :
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
Ostervald :
La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
Crampon :
la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.
Lausanne :
La voix de l’Éternel fait trembler le désert ; l’Éternel fait trembler le désert de Kadesch.
9 |
La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire!
|
Louis Segond :
La voix de l`Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s`écrie: Gloire!
Martin :
La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
Ostervald :
La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!
Crampon :
La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : " Gloire ! "
Lausanne :
La voix de l’Éternel fait faonner les biches, elle dépouille les forêts, et dans son palais tout dit : Gloire !
10 |
L'Éternel s'assied sur les flots, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.
|
Louis Segond :
L`Éternel était sur son trône lors du déluge; L`Éternel sur son trône règne éternellement.
Martin :
L'Eternel a présidé sur le déluge; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
Ostervald :
L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement.
Crampon :
Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l’éternité.
Lausanne :
L’Éternel présidait au déluge ; et l’Éternel présidera en roi éternellement.
11 |
L'Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.
|
Louis Segond :
L`Éternel donne la force à son peuple; L`Éternel bénit son peuple et le rend heureux.
Martin :
L'Eternel donnera de la force à son peuple; l'Eternel bénira son peuple en paix.
Ostervald :
L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.
Crampon :
Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
Lausanne :
L’Éternel donnera force à son peuple ; l’Éternel bénira son peuple par la paix.