Psaumes 28 Traduction Ostervald


1 Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.


Louis Segond :

De David. Éternel! c`est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t`éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Martin :

Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.

Darby :

Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Crampon :

De David. C’est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que, si tu gardes le silence, je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

Lausanne :

De David.Éternel ! c’est vers toi que je crie ; ô mon Rocher ! ne sois point sourd [te détournant] de moi : de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

2 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.


Louis Segond :

Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j`élève mes mains vers ton sanctuaire.

Martin :

Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté.

Darby :

Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté.

Crampon :

Écoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j’élève mes mains vers ton saint sanctuaire.

Lausanne :

Entends la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j’élève mes mains vers le sanctuaire de ta sainteté.

3 Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le cœur.


Louis Segond :

Ne m`emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.

Martin :

Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur.

Darby :

Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur.

Crampon :

Ne m’emporte pas avec les méchants et les artisans d’iniquité, qui parlent de paix à leur prochain, et qui ont la malice dans le cœur.

Lausanne :

Ne m’entraîne pas avec les méchants et avec ceux qui pratiquent l’iniquité, qui ont des paroles de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur.

4 Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!


Louis Segond :

Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l`ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu`ils méritent.

Martin :

Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions: traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité.

Darby :

Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait.

Crampon :

Rends-leur selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon l’ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu’ils méritent.

Lausanne :

Donne-leur selon leur œuvre et selon la méchanceté de leurs actions ; donne-leur selon l’ouvrage de leurs mains : rends-leur leur récompense.

5 Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.


Louis Segond :

Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l`Éternel, A l`ouvrage de ses mains. Qu`il les renverse et ne les relève point!

Martin :

Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains; il les ruinera, et ne les édifiera point.

Darby :

Parce qu'ils ne discernent pas les oeuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.

Crampon :

Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de Yahweh,à l’ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas.

Lausanne :

Car ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel ni l’ouvrage de ses mains ; qu’il les renverse et ne les édifie point.

6 Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications!


Louis Segond :

Béni soit l`Éternel! Car il exauce la voix de mes supplications.

Martin :

Béni soit l'Eternel; car il a exaucé la voix de mes supplications.

Darby :

Béni soit l'Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications.

Crampon :

Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications !

Lausanne :

Béni soit l’Éternel, car il entend la voix de mes supplications !

7 L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.


Louis Segond :

L`Éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J`ai de l`allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.

Martin :

L'Eternel est ma force et mon bouclier; mon coeur a eu sa confiance en lui; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique.

Darby :

L'Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon coeur a eu sa confiance, et j'ai été secouru; et mon coeur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique.

Crampon :

Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s’est confié mon cœur. J’ai été secouru ; aussi mon cœur est dans l’allégresse, et je le louerai par mes cantiques.

Lausanne :

L’Éternel est ma force et mon bouclier ; c’est en lui que mon cœur se confie, et je suis secouru. Aussi mon cœur est dans l’allégresse, et je le loue par mon cantique.

8 L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint.


Louis Segond :

L`Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.

Martin :

L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint.

Darby :

L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint.

Crampon :

Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint.

Lausanne :

L’Éternel est la force des siens, et pour son oint il est le rempart du salut.

9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement!


Louis Segond :

Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours!

Martin :

Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement.

Darby :

Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours.

Crampon :

Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais !

Lausanne :

Oh ! sauve ton peuple et bénis ton héritage. Pais-les et porte-les jusqu’à l’éternité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr