Psaumes 26 Traduction Darby


1 O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas.


Louis Segond :

De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l`intégrité, Je me confie en l`Éternel, je ne chancelle pas.

Martin :

Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point.

Ostervald :

Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.

Crampon :

De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j’ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.

Lausanne :

De David.Fais-moi droit, ô Éternel ! car, c’est dans mon intégrité que je marche, et c’est en l’Éternel que je me confie ; je ne chancelle pas.

2 Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur.


Louis Segond :

Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;

Martin :

Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.

Ostervald :

Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon cœur!

Crampon :

Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cœur :

Lausanne :

Sonde-moi, Éternel ! et éprouve-moi, passe au creuset mes reins et mon cœur.

3 Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.


Louis Segond :

Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.

Martin :

Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.

Ostervald :

Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

Crampon :

car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

Lausanne :

Car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés;


Louis Segond :

Je ne m`assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;

Martin :

Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.

Ostervald :

Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.

Crampon :

Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;

Lausanne :

Je ne m’assieds point avec les hommes faux, et ne vais point avec les gens cachés ;

5 J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.


Louis Segond :

Je hais l`assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m`assieds pas avec les méchants.

Martin :

J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.

Ostervald :

Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.

Crampon :

Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.

Lausanne :

je hais la congrégation de ceux qui aiment le mal, et je ne m’assieds point avec les méchants.

6 Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel!


Louis Segond :

Je lave mes mains dans l`innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel!

Martin :

Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel!

Ostervald :

Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!

Crampon :

Je lave mes mains dans l’innocence, et j’entoure ton autel, Yahweh,

Lausanne :

Je lave mes mains dans l’innocence, et je veux faire le tour de ton autel, ô Éternel !

7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.


Louis Segond :

Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.

Martin :

Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

Ostervald :

Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

Crampon :

pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles.

Lausanne :

pour éclater en voix d’action de grâces et raconter toutes tes merveilles.

8 Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.


Louis Segond :

Éternel! j`aime le séjour de ta maison, Le lieu ta gloire habite.

Martin :

Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.

Ostervald :

Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu ta gloire habite.

Crampon :

Yahweh, j’aime le séjour de ta maison, le lieu ta gloire réside.

Lausanne :

Oui, Éternel ! j’aime le domicile de ta maison, et le lieu qui est la demeure de ta gloire.

9 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,


Louis Segond :

N`enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,

Martin :

N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.

Ostervald :

N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,

Crampon :

N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,

Lausanne :

N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,

10 les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.


Louis Segond :

Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!

Martin :

Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents.

Ostervald :

Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.

Crampon :

qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.

Lausanne :

qui ont le crime dans leurs mains et dont la droite est pleine de présents.

11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.


Louis Segond :

Moi, je marche dans l`intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!

Martin :

Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi.

Ostervald :

Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!

Crampon :

Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !

Lausanne :

Mais moi, je marche dans mon intégrité. Rachète-moi et aie pitié de moi.

12 Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations.


Louis Segond :

Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l`Éternel dans les assemblées.

Martin :

Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

Ostervald :

Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.

Crampon :

Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.

Lausanne :

Mon pied se tient au droit sentier. Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr