Psaumes 25 Traduction Martin


1 Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi.


Louis Segond :

De David. Éternel! j`élève à toi mon âme.

Ostervald :

Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.

Darby :

A toi, Éternel j'élève mon âme.

Crampon :

Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j’élève mon âme, mon Dieu.

Lausanne :

De David.C’est vers toi, Éternel ! que j’élève mon âme.

2 Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi.


Louis Segond :

Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!

Ostervald :

Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet

Darby :

Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

Crampon :

BETH. En toi je me confie : que je n’aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

Lausanne :

Mon Dieu ! c’est en toi que je me confie : que je ne sois pas confus ; que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

3 Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.


Louis Segond :

Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.

Ostervald :

Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.

Darby :

Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.

Crampon :

GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux seront confondus qui sont infidèles sans cause.

Lausanne :

Aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus. Ils seront confus, ceux qui agissent avec perfidie sans cause.

4 Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.


Louis Segond :

Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.

Ostervald :

Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!

Darby :

Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers.

Crampon :

DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

Lausanne :

Éternel, fais-moi connaître tes voies ; enseigne-moi tes sentiers.

5 He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.


Louis Segond :

Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.

Ostervald :

Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.

Darby :

Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour.

Crampon :

HÉ. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j’espère.

Lausanne :

Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.

6 Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.


Louis Segond :

Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.

Ostervald :

Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.

Darby :

Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps.

Crampon :

ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.

Lausanne :

Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel ! et de tes grâces ; car elles sont d’éternité.

7 Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!


Louis Segond :

Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel!

Ostervald :

Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!

Darby :

Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.

Crampon :

HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde,à cause de ta bonté, ô Yahweh,

Lausanne :

Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta grâce, à cause de ta bonté, ô Éternel !

8 Teth. L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.


Louis Segond :

L`Éternel est bon et droit: C`est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.

Ostervald :

L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.

Darby :

L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.

Crampon :

TETH. Yahweh est bon et droit ; c’est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.

Lausanne :

L’Éternel est bon et droit : aussi montre-t-il voie aux pécheurs.

9 Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.


Louis Segond :

Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.

Ostervald :

Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.

Darby :

Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.

Crampon :

YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.

Lausanne :

Il fait marcher les humbles dans [son] ordonnance et il enseigne sa voie aux humbles.

10 Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.


Louis Segond :

Tous les sentiers de l`Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

Ostervald :

Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

Darby :

Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

Crampon :

CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.

Lausanne :

Tous les sentiers de l’Éternel sont grâce et vérité pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

11 Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.


Louis Segond :

C`est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

Ostervald :

Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

Darby :

A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

Crampon :

LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.

Lausanne :

C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! que tu pardonnes mon iniquité, car elle est grande.

12 Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.


Louis Segond :

Quel est l`homme qui craint l`Éternel? L`Éternel lui montre la voie qu`il doit choisir.

Ostervald :

Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

Darby :

Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

Crampon :

MEM. Quel est l’homme qui craint Yahweh ?Yahweh lui montre la voie qu’il doit choisir.

Lausanne :

Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui montrera la voie qu’il doit choisir.

13 Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.


Louis Segond :

Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.

Ostervald :

Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.

Darby :

Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.

Crampon :

NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.

Lausanne :

Son âme logera dans le bonheur, et sa postérité possédera la terre.

14 Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.


Louis Segond :

L`amitié de l`Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.

Ostervald :

Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.

Darby :

Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.

Crampon :

SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance.

Lausanne :

L’amitié de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance leur donne la connaissance.

15 Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.


Louis Segond :

Je tourne constamment les yeux vers l`Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.

Ostervald :

Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.

Darby :

Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.

Crampon :

AÏN. J’ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c’est lui qui tirera mes pieds du lacet.

Lausanne :

Mes yeux [regardent] continuellement à l’Éternel, car c’est lui qui fait sortir mes pieds du filet.

16 Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.


Louis Segond :

Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.

Ostervald :

Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!

Darby :

Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.

Crampon :

PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.

Lausanne :

Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi, car je suis seul et affligé.

17 Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.


Louis Segond :

Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.

Ostervald :

Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!

Darby :

Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses.

Crampon :

TSADÉ. Les angoisses de mon cœur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !

Lausanne :

Les détresses de mon cœur augmentent ; fais-moi sortir de mes angoisses.

18 Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.


Louis Segond :

Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.

Ostervald :

Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!

Darby :

Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.

Crampon :

Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.

Lausanne :

Vois ma misère et mon travail, et pardonne tous mes péchés.

19 Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence.


Louis Segond :

Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.

Ostervald :

Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

Darby :

Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

Crampon :

RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi !

Lausanne :

Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine pleine de violence.

20 Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.


Louis Segond :

Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!

Ostervald :

Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!

Darby :

Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.

Crampon :

SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j’ai mis en toi ma confiance !

Lausanne :

Oh ! garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me réfugie en toi.

21 Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.


Louis Segond :

Que l`innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance!

Ostervald :

Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!

Darby :

Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.

Crampon :

THAV. Que l’innocence et la droiture me protègent, car j’espère en toi.

Lausanne :

Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.

22 Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.


Louis Segond :

O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses!

Ostervald :

O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

Darby :

O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

Crampon :

O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !

Lausanne :

Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr