Psaumes 24 Traduction Louis Segond


1 Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent!


Martin :

Psaume de David. La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent.

Ostervald :

Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent.

Darby :

A l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent;

Crampon :

Psaume de David. A Yahweh est la terre et ce qu’elle renferme, le monde et tous ceux qui l’habitent.

Lausanne :

De David. Psaume.À l’Éternel appartient la terre et ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent.

2 Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.


Martin :

Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves.

Ostervald :

Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves.

Darby :

Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves.

Crampon :

Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers, qui l’a affermie sur les fleuves.

Lausanne :

Car c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers, et qui l’a affermie au-dessus des fleuves.

3 Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint? -


Martin :

Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté?

Ostervald :

Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?

Darby :

Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?

Crampon :

Qui montera à la montagne de Yahweh ? qui se tiendra dans son lieu saint ?

Lausanne :

Qui est-ce qui montera à la montagne de l’Éternel, et qui subsistera dans le lieu de sa sainteté ?

4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.


Martin :

Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie.

Ostervald :

C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper.

Darby :

Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté.

Crampon :

Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.

Lausanne :

Celui qui a les mains innocentes et le cœur net ; qui ne porte point son âme à la fausseté{Ou qui ne prend pas son âme (ou l’âme de Dieu) en vain.} et ne jure pas pour tromper.

5 Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut.


Martin :

Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur.

Ostervald :

Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur.

Darby :

Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut.

Crampon :

Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut.

Lausanne :

Il remporte bénédiction d’auprès de l’Éternel, et justice du Dieu de son salut.

6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque, de ceux qui cherchent ta face, de Jacob! — Pause.


Martin :

Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob: Sélah.

Ostervald :

Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)

Darby :

Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.

Crampon :

Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. Séla.

Lausanne :

Telle est la génération de ceux qui le cherchent, [tels sont] ceux qui recherchent ta face, [tel est] Jacob. (Sélah.)

7 Portes, élevez vos linteaux; Élevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -


Martin :

Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera.

Ostervald :

Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.

Darby :

Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.

Crampon :

Portes, élevez vos linteaux ;élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !

Lausanne :

Portes, élevez vos têtes ; élevez-vous, portails éternels, et qu’il entre, le roi de gloire !

8 Qui est ce roi de gloire? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats.


Martin :

Qui est ce Roi de gloire? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille.

Ostervald :

Qui est ce roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats.

Darby :

Qui est ce roi de gloire? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille.

Crampon :

Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats.

Lausanne :

Qui est ce roi de gloire ? C’est l’Éternel, le fort et le puissant ; c’est l’Éternel, le puissant à la guerre.

9 Portes, élevez vos linteaux; Élevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -


Martin :

Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.

Ostervald :

Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.

Darby :

Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.

Crampon :

Portes, élevez vos linteaux ;élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !

Lausanne :

Portes, élevez vos têtes ; élevez-les, portails éternels ! et qu’il entre, le roi de gloire !

10 Qui donc est ce roi de gloire? -L'Éternel des armées: Voilà le roi de gloire! — Pause.


Martin :

Qui est ce Roi de gloire? L'Eternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire: Sélah.

Ostervald :

Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le roi de gloire! (Sélah.)

Darby :

Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah.

Crampon :

Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh des armées, voilà le Roi de gloire ! Séla.

Lausanne :

Qui est-il, ce roi de gloire ? C’est l’Éternel des armées. C’est lui qui est le roi de gloire. (Sélah.)


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr