Psaumes 23 Traduction Ostervald


1 Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette.


Louis Segond :

Cantique de David. L`Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

Martin :

Psaume de David. L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette.

Darby :

L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.

Crampon :

Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien.

Lausanne :

Psaume de David.L’Éternel est mon berger : je ne manque de rien.

2 Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles.


Louis Segond :

Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.

Martin :

Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux paisibles.

Darby :

Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.

Crampon :

Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène prés des eaux rafraîchissantes ;

Lausanne :

Il me fait reposer dans des pâturages d’herbe tendre ; il me mène auprès des eaux tranquilles ;

3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.


Louis Segond :

Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.

Martin :

Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis.

Darby :

Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.

Crampon :

il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers,à cause de son nom.

Lausanne :

il restaure mon âme ; il me conduit dans les ornières de la justice, à cause de son nom.

4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent.


Louis Segond :

Quand je marche dans la vallée de l`ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.

Martin :

Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.

Darby :

Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.

Crampon :

Même quand je marche dans une vallée d’ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.

Lausanne :

Même quand je marche par la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains point de mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, c’est ce qui me console.

5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.


Louis Segond :

Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d`huile ma tête, Et ma coupe déborde.

Martin :

Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent; tu as oint ma tête d'huile odoriférante, et ma coupe est comble.

Darby :

Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble.

Crampon :

Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l’huile sur ma tête ; ma coupe est débordante.

Lausanne :

Tu dresses la table devant moi, en face de mes adversaires ; tu oins d’huile ma tête, ma coupe est abondamment remplie.

6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité.


Louis Segond :

Oui, le bonheur et la grâce m`accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j`habiterai dans la maison de l`Éternel Jusqu`à la fin de mes jours.

Martin :

Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps.

Darby :

Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours.

Crampon :

Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront, tous les jours de ma vie, et j’habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours.

Lausanne :

Oui, le bien et la grâce suivent tous les jours de ma vie, et mon habitation est dans la maison de l’Éternel pour [toute] la durée des jours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr